Опять ложные друзья переводчика

Arena – песок. Но и арена – это тоже arena.
Débil – слабый. А вот «слабый умом» – это уже débil mental.
Estrada – проезжая дорога. А эстрада в смысле «сцена» – это tablado.
Osa – медведица (Osa Mayor – Большая Медведица). А оса – это avispa.
Pila – стопка, куча. А пила – это sierra.
Rama – это ветка. А рама – это marco.
Tonel – бочка. А туннель так и будет túnel.
Tumba – могила. [...]
Ложные друзья переводчика

Продолжаем изучать наших ложных друзей переводчика.
Pena – наказание. А пена – это espuma.
Сedro – кедр. А цедра – cáscara de limón.
Сura – священник. Курица – gallina (да, «Галина Бланка» – это «Белая Курица»).
Fea – уродливая. А фея – hada.
Firma – подпись. Фирма же – это empresa.
Malo – плохой. Мало – это poco.
Mochila – рюкзак. Мочить по-испански – mojar.
Сoma – запятая. Кома по-испански тоже coma, но все же первое (и самое [...]
Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика – это слова, сходные по звучанию, но различные по значению в разных языках.
Baba – слюна. А вовсе на та баба, что mujer.
Cerebro – мозг. Наше серебро – это plata, которое тоже является «ложным другом».
Carta – письмо. Карта по-испански будет mapa.
Pomada – пирожное. А помада – это lápiz labial.
Careta – маска. Карета будет carroza.
Rana – лягушка. А рана – это herida.
Profesor – учитель. Профессор же института – это [...]