espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Сайт о художественном переводе и не только

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Чт фев 03, 2022 11:05 am

Предлагаю вниманию заинтересованных лиц мой недавно созданный сайт о художественном переводе.

Основная тема - художественный перевод с испанского. Представлены мои любительские переводы, а также критический разбор некоторых профессиональных переводов, выпущенных известными издательствами. Рассматриваются некоторые проблемы художественного перевода.

Хочу обратить особое внимание, что на сайте есть специальный раздел, посвященный различным методам изучения иностранных языков.

Замечания и предложения по развитию сайта можно отправлять при помощи формы обратной связи,
расположенной на главной странице сайта.

Адрес сайта: http://wladimiro.ru
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Пн янв 02, 2023 10:28 am

В раздел, посвященный изучению иностранных языков, добавлены материалы
для изучающих испанский язык
. Правда, это материалы не для начинающих,
а для продвинутого уровня. Выложена также подборка книг для чтения на испанском языке.

Сайт продолжает постоянно пополняться.
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Сб окт 21, 2023 9:19 pm

На сайте в разделе "Разбор переводов" выложен разбор перевода нового романа Артуро-Переса Реверте "Итальянец" (переводчик Алла Борисова, издательство "Иностранка, Азбука Аттикус ", 2022 г.).

Разбор может быть полезен изучающим испанский язык.

Если кому интересно, можно посмотреть здесь:
http://wladimiro.ru/%D0%A0%D0%B0%D0%B7% ... %D1%86.htm
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Ср окт 25, 2023 9:56 pm

Было бы интересно получить хотя бы краткие отзывы от тех, кто посмотрел разбор.
Их можно написать в форме обратной связи на сайте (предпочтительно) или даже в этой теме на этом форуме.
Интересны и полезны ли такие разборы для изучающих испанский язык?
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Пн фев 12, 2024 10:18 am

Судя по отсутствию каких-либо отзывов, я напрасно здесь трачу время,
но все же еще раз сообщу об обновлениях на сайте:

1) в раздел "Изучение языков" добавлено описание метода Николая Замяткина:
http://wladimiro.ru/%D0%98%D0%B7%D1%83% ... %D0%B2.php

http://wladimiro.ru/%D0%98%D0%B7%D1%83% ... %D0%B0.htm

2) в раздел "Переводчики о переводе" добавлена статья Владимира Бабкова "Как отличить хороший перевод от плохого":
http://wladimiro.ru/%D0%9F%D0%B5%D1%80% ... %D0%B5.php

http://wladimiro.ru/%D0%9F%D0%B5%D1%80% ... %D1%8B.htm

3) в разделе "Старинные тексты" выложен перевод описания очередного этапа путешествия
дона Гарсиа де Сильва и Фигероа - "Гоа - Ормуз":
http://wladimiro.ru/%D0%A1%D1%82%D0%B0% ... %D1%8B.php

http://wladimiro.ru/%D0%A1%D1%82%D0%B0% ... %D0%B0.htm

http://wladimiro.ru/%D0%A1%D1%82%D0%B0% ... %D0%B7.htm
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Пн дек 23, 2024 3:34 pm

Судя по всему, пишу в пустоту но... вдруг, кому-то будет любопытно...

В разделе "Старинные тексты" выложен перевод описания очередного этапа путешествия
дона Гарсиа де Сильва и Фигероа - "Ормуз - Шираз", а также перевод описания древнего города Персеполя.
Дон Гарсиа был первым, кто идентифицировал развалины, называемые всеми еще со Средних веков "Чехель Минар"
(то есть "Сорок колонн" по-персидски), как руины древней столицы персидской империи Персеполя, сожженного Александром Македонским.
Также дон Гарсиа первым предположил, что изображения различных значков на сохранившихся стенах являются не орнаментом,
а надписями на неизвестном древнем языке (клинопись).
Перевод снабжен подробными комментариями и иллюстрациями. Приводится ссылка на интересную историю дешифровки древних надписей.

Записки дона Гарсиа никогда не переводились на русский язык и мало известны. Можно сказать, что это уникальный материал (на русском языке).

http://wladimiro.ru/%D0%A1%D1%82%D0%B0% ... %D0%B0.htm
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Пт дек 27, 2024 4:58 pm

На своем сайте я привожу разборы некоторых переводов произведений Артуро Переса-Реверте, изданных в России.
Некоторые переводы ("Танго Старой гвардии", "Итальянец") просто поражают обилием ошибок. Если еще кто не смотрел, то рекомендую
ознакомиться на сайте в разделе "Разбор переводов".
http://wladimiro.ru/%D0%A0%D0%B0%D0%B7% ... %D0%B2.php

Даже издательство "Иностранка" - наследник журнала "Иностранная литература," бывшего в СССР эталоном перевода, - гонит халтуру.
Недавно в этом издательстве вышел перевод романа "Последнее дело Холмса" ("El problema final").
Хотелось бы посмотреть есть ли изменения к лучшему и поделиться результатом с читателями сайта.
Но не могу найти и скачать испанский текст. Не мог бы кто-нибудь помочь и прислать по почте файл в любом формате (pdf, epub,doc,...)?
Если такое возможно, то пишите в ЛС. Estaría muy agradecido.
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение YAROSLAV Сб янв 25, 2025 3:58 am

Привет Володя!
Увы, это новый роман и навряд ли он скоро появится в интернете бесплатно. На данный момент её можно только купить… Есть только для затравки начало, думаю ты этот кусочек имеешь.
Я его даже перевел, как-то так.

— Haría falta un policía — sugirió alguien—. Un detective
— Кто-то предложил, что понадобится сыщик или детектив.

—Tenemos uno —dijo Foxá.
— Фокса ответила, что у нас такой персонаж уже есть.

—Todos siguieron la dirección de su mirada.
Все дружно проследили за её взглядом.

— Eso es ridículo —protesté—. ¿Se han vuelto locos?
— «Это смешно», — запротестовал я. Они что, сошли с ума?

— Usted fue Sherlock Holmes.
— Вы были Шерлоком Холмсом.

— Nadie fue Sherlock Holmes. Ese detective no existió jamás. Es una invención literaria.
— Никто не может быть Шерлок Холмсом, ибо это вымышленный плод воображения писателя.

— Que usted encarnó de manera admirable.
— Но ведь вы в него превосходно воплотились.

— Pero fue en el cine. Nada tuvo que ver con la vida real. Sólo soy un actor.
— Не спорю, но это было в кино. Я только актёр, и к реальной жизни это не имеет никакого отношения.
Me contemplaban esperanzados, y lo cierto es que yo mismo empezaba a entrar en situación, como si acabaran de encender los focos y oyese el suave rumor de una cámara rodando.
Они с надеждой посмотрели на меня, хотя на самом деле, я уже и сам начал перевоплощаться в сценический образ, словно уже включили прожекторы, и до меня долетал тихий шум работающей камеры.
Aun así decidí mantenerme silencioso, cruzados los dedos bajo el mentón. No había disfrutado tanto desde que rodé El perro de Baskerville.
С тех пор, как я снялся в «Собаке Баскервилей» я не получал такого удовольствия, поэтому я решил промолчать [и незаметно] скрестил пальцы, чтобы не спугнуть удачу.

Junio de 1960. Un temporal mantiene aisladas en la idílica isla de Utakos, frente a Corfú, a nueve personas alojadas en el pequeño hotel local.
Июнь 1960 года. Разразившийся шторм застиг девять человек остановившихся в небольшом местном отеле на идиллическом острове А́токос напротив Ко́рфу.
Nada hace presagiar lo que está a punto de ocurrir: Edith Mander, una discreta turista inglesa, aparece muerta en el pabellón de la playa.
Ничто не предвещало того, что вскоре произойдет, а именно: в пляжном павильоне обнаружат труп, скромной английской туристки по имени - Эдит Мандер.
Lo que parece un suicidio revela indicios imperceptibles para cualquiera salvo para Hopalong Basil, un actor en decadencia que en otro tiempo encarnó en la pantalla al más célebre detective de todos los tiempos.
Ведь кого угодно можно было бы купить на едва заметные косвенные улики, указывающие на самоубийство, кроме Хопалонга Басиля, увядающего актера, который когда-то играл роль самого величайшего сыщика в мире.
Nadie como él, acostumbrado a aplicar en el cine las habilidades deductivas de Sherlock Holmes, puede desentrañar lo que de verdad esconde ese enigma clásico de habitación cerrada.
Он, как никто другой, привыкший применять дедуктивные навыки Шерлока Холмса в кино, и на самом деле был способен докопаться до сути классической загадки в закрытой на замок комнате.

En una isla de la que nadie puede salir y a la que nadie puede llegar, inevitablemente todos se acabarán convirtiendo en sospechosos en una fascinante novela-problema donde la literatura policial se mezcla de modo asombroso con la vida.
На острове, с которого никто не может уехать и на который никто не может попасть. Каждый в конечном итоге станет подозреваемым. В этом захватывающем романе-загадке, где детективный сюжет удивительным образом переплетается с жизнью.
YAROSLAV
 
Сообщений: 631
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Сб янв 25, 2025 10:22 am

YAROSLAV, привет!
Спасибо за участие. Мне недавно прислали полный испанский текст в формате epub.
Если кому надо, пишите в личку с указанием адреса почты, могу поделиться.
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение YAROSLAV Вс янв 26, 2025 8:05 pm

Wladimir писал(а):На сайте в разделе "Разбор переводов" выложен разбор перевода нового романа Артуро-Переса Реверте "Итальянец" (переводчик Алла Борисова, издательство "Иностранка, Азбука Аттикус ", 2022 г.).

Разбор может быть полезен изучающим испанский язык.

Если кому интересно, можно посмотреть здесь:
http://wladimiro.ru/%D0%A0%D0%B0%D0%B7% ... %D1%86.htm



— Volveremos con nuestro maiale — sostiene Lombardo —. Estoy seguro.
— Por supuesto… Mala hierba nunca se la come el buey.
— Мы вернёмся на нашей майале, — твердо говорит Ломбардо. Я уверен.
— Конечно… Живы будем – не помрем. (или: Где наша не пропадала!)

Всё же классическое выражение это: Mala hierba nunca muere. Откуда здесь появилось - se la come el buey. Не совсем понятно, но это Перес-Реверте. Наверное, - это его интерпретация, как мне кажется.

Wladimir. Вопрос: могут ли быть в этом случаи такие варианты?

— * Конечно… Мы ведь живучи как кошки.
— * Конечно… Прорвемся, мы им не по зубам.
— * Конечно… Чёртовому семью все нипочем.
— * Конечно… Кто сродни черту, тому всё нипочем.
— * Конечно… Нам сам чёрт ворожит.

Gracias de antemano!
YAROSLAV
 
Сообщений: 631
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Сайт о художественном переводе и не только

Сообщение Wladimir Вс янв 26, 2025 8:44 pm

Да, я думаю все эти варианты возможны. Главное - не переводить буквально (слово в слово) -
как поступила (к моему великому удивлению) профессиональная переводчица.
Wladimir
 
Сообщений: 9150
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron


Rambler's Top100