YAROSLAV Сб янв 25, 2025 3:58 am
Привет Володя!
Увы, это новый роман и навряд ли он скоро появится в интернете бесплатно. На данный момент её можно только купить… Есть только для затравки начало, думаю ты этот кусочек имеешь.
Я его даже перевел, как-то так.
— Haría falta un policía — sugirió alguien—. Un detective
— Кто-то предложил, что понадобится сыщик или детектив.
—Tenemos uno —dijo Foxá.
— Фокса ответила, что у нас такой персонаж уже есть.
—Todos siguieron la dirección de su mirada.
Все дружно проследили за её взглядом.
— Eso es ridículo —protesté—. ¿Se han vuelto locos?
— «Это смешно», — запротестовал я. Они что, сошли с ума?
— Usted fue Sherlock Holmes.
— Вы были Шерлоком Холмсом.
— Nadie fue Sherlock Holmes. Ese detective no existió jamás. Es una invención literaria.
— Никто не может быть Шерлок Холмсом, ибо это вымышленный плод воображения писателя.
— Que usted encarnó de manera admirable.
— Но ведь вы в него превосходно воплотились.
— Pero fue en el cine. Nada tuvo que ver con la vida real. Sólo soy un actor.
— Не спорю, но это было в кино. Я только актёр, и к реальной жизни это не имеет никакого отношения.
Me contemplaban esperanzados, y lo cierto es que yo mismo empezaba a entrar en situación, como si acabaran de encender los focos y oyese el suave rumor de una cámara rodando.
Они с надеждой посмотрели на меня, хотя на самом деле, я уже и сам начал перевоплощаться в сценический образ, словно уже включили прожекторы, и до меня долетал тихий шум работающей камеры.
Aun así decidí mantenerme silencioso, cruzados los dedos bajo el mentón. No había disfrutado tanto desde que rodé El perro de Baskerville.
С тех пор, как я снялся в «Собаке Баскервилей» я не получал такого удовольствия, поэтому я решил промолчать [и незаметно] скрестил пальцы, чтобы не спугнуть удачу.
Junio de 1960. Un temporal mantiene aisladas en la idílica isla de Utakos, frente a Corfú, a nueve personas alojadas en el pequeño hotel local.
Июнь 1960 года. Разразившийся шторм застиг девять человек остановившихся в небольшом местном отеле на идиллическом острове А́токос напротив Ко́рфу.
Nada hace presagiar lo que está a punto de ocurrir: Edith Mander, una discreta turista inglesa, aparece muerta en el pabellón de la playa.
Ничто не предвещало того, что вскоре произойдет, а именно: в пляжном павильоне обнаружат труп, скромной английской туристки по имени - Эдит Мандер.
Lo que parece un suicidio revela indicios imperceptibles para cualquiera salvo para Hopalong Basil, un actor en decadencia que en otro tiempo encarnó en la pantalla al más célebre detective de todos los tiempos.
Ведь кого угодно можно было бы купить на едва заметные косвенные улики, указывающие на самоубийство, кроме Хопалонга Басиля, увядающего актера, который когда-то играл роль самого величайшего сыщика в мире.
Nadie como él, acostumbrado a aplicar en el cine las habilidades deductivas de Sherlock Holmes, puede desentrañar lo que de verdad esconde ese enigma clásico de habitación cerrada.
Он, как никто другой, привыкший применять дедуктивные навыки Шерлока Холмса в кино, и на самом деле был способен докопаться до сути классической загадки в закрытой на замок комнате.
En una isla de la que nadie puede salir y a la que nadie puede llegar, inevitablemente todos se acabarán convirtiendo en sospechosos en una fascinante novela-problema donde la literatura policial se mezcla de modo asombroso con la vida.
На острове, с которого никто не может уехать и на который никто не может попасть. Каждый в конечном итоге станет подозреваемым. В этом захватывающем романе-загадке, где детективный сюжет удивительным образом переплетается с жизнью.