Onib писал(а):...aunque "cancha" se utiliza más bien para espacios cerrados y por extensión al lugar de juego de algunos deportes que suelen practicarse en esos sitios; por ejemplo, se utilizaría al referirse al baloncesto, balonmano o fútbol sala, pero suena más raro para hablar de un campo de fútbol.
Ahora, estoy repasando el diccionario de Argentina, y allí en América Latina la cancha se usa tal como aquí el campo, pero a mí me interesó la combinación de las dos palabras seguidas: acosar al rival, y, presionar.
Antes yo traduje “acosar al rival (el marcaje cerrado) ”, como -прессинговать * плотно опекать соперника.
Y pensé que estaría mejor proponer otra variante.
Acosar al rival – (прессинговать) не давать спуску сопернику; наседать на соперника; плотно опекать соперника.
Que significa presionar insistentemente –– настойчиво прессинговать.
Mira, ahora examino unos términos futbolísticos de Argentina.
Creo que para ti también, sonarán un poco raro.
Achicar.
Tirar el achique, jugar con o al achique.
Achicar la cancha o achicar espacios.
Achicar para adelante, tirar el achique.
Achicar para atrás, achicar la cancha.
Achicarse.
Achicado.
Achique.
Arg. Achicar - лишать (соперника) игрового пространства;
1 выходить вперёд - salir adelante;
2 сближаться с соперником - acercarse al rival.
Arg. Tirar el achique, jugar con o al achique – создать (искусственное) положение вне игры.
Arg. Tirar el achique = Esp. a) tirar la linea b) adelantar la linea c) tirar fuera de juego.
Arg. Achicar la cancha o achicar espacios – лишать (соперника) игрового пространства.
Arg. Achicar para adelante, tirar el achique – оставить в офсайде, создать положение вне игры.
Arg. Achicar para adelante – оставить в офсайде.
Arg. Achicar para atrás, achicar la cancha. = Esp. cerrarse atrás. Отходить назад. Прижаться к воротам.
Arg. Achicarse - стушеваться; разг. испытывать мандраж.
Arg. Achicado – стушевавшийся; оробевший.
Arg. Achique –
1)
а) выход игроков (создание положения вне игры)
б) сближение
2)
a) оборонительная / защитная тактика
b) плотная оборона / защита.
Creo que la traducción es correcta.