espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Сб авг 27, 2016 1:27 am

wladimir :
Итак, по порядку.
No merece la pena esperar - это не стОит ждать, то-есть слушающего фразу просто информируют...не стОит, но выбор ждать или не ждать все-таки делает слушающий.
No esperes - это принуждение (imperativo), то-есть слушающему практически приказывают.
Местные явно чуствуют разницу.

А теперь о сокращении фразы No merece la pena esperar a que vengan por ti. Eё можно сократить 100%. Я раз десять переспросил может ли глагол esperar упираться в другой глагол. Ответ был, что явно может (и даже должен!) упираться в практически любую часть речи кроме местоимения, не только в глагол. Плохо если merece ни во что не упирается! Обьясню на примере так как мне обьяснили.
No merece esperar a que vengan por ti звучит 100% корректно и сходу понятно.

А вот следующий диалог :
Q : ¿Como te ha ido la entrevista?
Варианты ответа :
A1 : No merece [без ничего после]. звучит явно неправильно, это понятно.
A2 : No la merece. Звучит грамматически правильно, но в общем не понятно на что указывает la - на entrevista или la pena. Получается непонятно-двойственная фраза. Нельзя использовать 100%. Ну или использовать и сразу, не отходя от кассы, прояснять на что ссылается la.

А теперь представим еще и такой случай (походу худший) :
Q : ¿Como ha ido el viaje?
Ответ
No la merece. (всмысле la == pena) звучит сначала как будто ты хочешь сказать про viaje (el) но перепутал род существительного. Про la pena у местных мысль приходит опосля, если вообще приходит. Двойственность еще более увеличивается и граничит с ошибкой использования родов. Иностранцам (нам) вообще не стоит использовать данную игру сокращений (с точки зрения местных!). После merecer никогда не ставить местоимение! Всегда указывать последующим глаголом или существительным ЯВНО то, что именно не стОит нашего внимания.
Поправляю на No merece esperar. А еще лучше, наверное, написАть так
No merece (la pena) esperar a que vengan por ti. Кто захочет опустить la pena опустит, кто не хочет неопустит. Обе версии правильные на выбор.

azul_celeste :
до меня только дошло, как прикольно и высокомерно звучит твой вариант seno materno вместо pecho materno в песне про глину. где-то я это уже слышал, но мало. Уточню у местных - если это то, о чем мы подумали то однозначно в основной вариант.
В этой-же песне между pañuelos и moqueros выберу первое - у Егора про сопли ни слова. Поправил.

enseñar vs educar vs formar (из слов местных) :
enseñar - это обьяснить кому-то как что-то конретное сделать или реализовать, например руками ну или головой.
educar - это скорее о манерах и поведении. Чтоб собака не мочилась по углам квартиры её educan. Нельзя же собаке показать как не мочится, только изменить манеру поведения натаскивая её периодически носом в мочу. (может пример грубоват, но мне обьясняли именно так)
А ещё есть слово formar. Его правильно использовать применительно к высшему образованию, например. Это когда ты уже educado (манеры, обычно из семьи) и "enseñado" (прошел enseñañza basica, EPO, ESO) и ты готов к тому, что из тебя "сформируют" инженера, врача....ну или плотника, плиточника (невысшее).
Я думаю, что Егор пел все-таки не о манерах и не вышке. А как думаеш ты?
Последний раз редактировалось sindrogas Сб авг 27, 2016 4:17 am, всего редактировалось 7 раз(а).
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Сб авг 27, 2016 2:19 am

*** Ru ***
Приятного аппетита!
Автор: Егор Летов
Альбом: Хорошо!! 1999

Нас разрежут на части — и намажут на хлеб
Нас разрежут на части — и намажут на хлеб
Коренными зубами разжуют, а потом -

Нас из жопы высрут вон!

Всех нас сварят вкрутую,и слюной обольют
Всех нас сварят вкрутую,и слюной обольют
Переварят в желудок,попердят,а потом -

Нас из жопы высрут вон!



*** Es ***
¡Buen provecho!
Autor : Egor Letov
Álbum : ¡¡Bien !! 1999

Nos cortarán en trozos/pedazos - y untarán con el pan
Nos cortarán en trozos/pedazos - y untarán con el pan
Con los dientes molares desmasticarán y después -
Nos excagarán del culo fuera!

A todos nos cocerán a lo duro, y echarán encima la saliva
A todos nos cocerán a lo duro, y echarán encima la saliva
Digerirán al estomago, pedearán y después -
Nos excagarán del culo fuera!




Заношу в шапку.

Сразу пройдемся по странным словам :
excagar - странно но в общем понятно и одобрено, усиление чувства выхлопа ex- работает.
trozos/pedazos - 100% синонимы, на выбор
desmasticar - понятно и одобрено
pedear - в общем нормально, но больше используется конечно dar pedos (не наш вариант так как длинно и неглагол). Глагол грамматически составлен правильно. На -ar. Решил не добавлять приставок к глаголу так как и так нестандартно.

О яйце (нету в словарях!), выдрал из голов местных :
cocer a lo duro - варить вкрутую
cocer a lo escaldado - варить всмятку (так-же применительно к овощам..но лично я не понял зачем)

untar con el pan - правильно для данной песни. Но в общем меня интересует узнать как по-испански будет слово "размазывать", по английски это smear (smeared, smeared), правильный глагол. К данной песне это не имеет никакого отношения, но знать хочется. Например сказать - "Если ХХХ, то тебя размажет по стенке/асфальту". Esparcir более всего подходит но неуверенность мучает. Английское smear 100% соответствует. Нужно для разговорных целей.

В песне "здорово и вечно" встретилось слово "нелитованные". Походу оно чисто советское непериводимое. Напишу no aprobadas por la censura или что-то подобное так как нереально. Собственно из-за него застопорился куплет. Но выделю чёрным так как не согласен. У ДДТ-Шевчука в песне есть фраза "нелитованный крест". Вот ссылка на перевод песни, но с русского на английский. Линк :
http://russmus.net/song/3597
Там это слово вообще "забыли перевести"

Для успокоения совести в "песне о пуле" осталось доспросить как оно будет звучать - entregales tu miedo/cerebro/higado. Dar как-бы нормально, но для очистки совести.
Последний раз редактировалось sindrogas Вс сен 24, 2017 3:57 am, всего редактировалось 1 раз.
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение azul_celeste Сб сен 03, 2016 5:52 pm

"Barro enseñara vs barro ayudara
Я был в сомнениях ещё когда писАл, а щас еще больше. Надо разносторонне подолбить коренных. Обоснуй почему выбрала именно educar.
PS. enseñanza это тоже образование...
Ну все, молчу, не знаю как правильно.[/quote]"

Глина покажет
Глина научит...

Покажет - enseñar
Научит - educar

Es así si no quieres aplicar las dos palabras iguales en la misma canción

это правда что enseñar применяется к образованию но также используется в качестве "показывать" и "educar" это почти тоже самое но в смысле "воспитать" или "образование" y como lo apliqué en la frase de la canción a mi me pareció mas adecuado, sobre todo para no repetir las dos palabras
Аватара пользователя
azul_celeste
 
Сообщений: 140
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 11:41 pm
Откуда: Sierra

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Вс сен 11, 2016 1:35 am

***Ru***
Ненавижу кpасный цвет
Автор : Егор Летов
Альбом : Красный альбом 1987

Я видел птиц, pаскpытых pжавым топоpом
Я видел сон, котоpый пpоклял генеpал
Я видел съехавшие кpыши сапогом
Я видел тpуп точь-в-точь похожий на меня

Я ненавижу кpасный цвет
Уничтожай таких, как я

Обезобpажен лажей скомканых сеpдец
Задавлен пулей из аpмейского pужья
Обеспокоен настpоением толпы
Закомплексован деpевянной пустотой

Я ненавижу кpасный цвет
Уничтожай таких, как я

Я видел птиц, pаскpытых pжавым топоpом
Я видел сон, котоpый пpоклял генеpал
Туманный ёжик умиpает под столом
Он очень смотрит и желает поскоpей

Я ненавижу кpасный цвет
Уничтожай таких, как я




***Es***
Odio el color rojo
Autor : Egor Letov
Álbum : Álbum rojo 1987

He visto los pajaros abiertos con la hacha herrumbrada
He visto el sueño maldecido por el general
He visto el cadaver punto por punto parecido a mi
He visto las ollas idas con la bota (alta)

Yo odio el color rojo
Extermina a tales como yo

Desfigurado con лажей de los corazones arrugados
Aplastado con la bala del fusil militar
Preocupado por el humor de la muchedumbre
Acomplejado con la vaciedad de madera

Yo odio el color rojo
Extermina a tales como yo

He visto los pajaros abiertos con la hacha herrumbrada
He visto el sueño maldecido por el general
El erizo nebuloso se está muriendo debajo de la mesa
Está muy mirando y desea lo mas rapido (posible)

Yo odio el color rojo
Extermina a tales como yo
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Вс сен 11, 2016 1:51 am

Выученный в процессе материал :

fusil vs rifle vs carabina
Armas de hombro de cañon estriado (нарезное) son carabinas o fusiles.
La diferencia está en el poder de fuego. Una carabina contiene solo un cartucho y su efectividad llega a los 200 mts. El rifle puede contener cinco o más cartuchos dependiendo del modelo y alcanza más lejos que la carabina, pero el proyectil sale desordenado.
Armas de cañon liso son escopetas.
"Rifle" es el termino en inglés para denominar a un fusil.

nebuloso - туманный
neblinoso нам не подходит, так как по английски 100% neblina=haze, это совсем не туман

Открытый вопрос - что втулить вместо "лажа"!!


azul_celeste
seno materno это то, что нужно.....безоговорочно заменяю, это не какая-нибудь сиська! Но на улице нужно использовать все-таки pecho. seno - это поэтически высокомерно, - на улице подумают что произносящий немного pijo.

Про educar vs enseñar
тут еще не совсем понятен такой момент во второй строчке припева про глину по-русски.. что имел в виду Егор - покажет (mostrar, вещь какую-то например) или покажет (enseñar, в смысле обьяснить как что-то конкретное сделать)?
По результатам опросов я все- таки против educar.....из разных источников (простые люди из разных прослоек общества) это все-таки манеры. Хотя субьективно много опрошеного местного народа может дружно инстиктивно ошибаться.
Я наверное зайду к нам на C/ Joaquim Ballester, 39 в минобразования и спрошу.....уж они то точно должны знать разницу. Ведь называются они Ministerio de eduacación а не Ministerio de enseñanza !

Wladimir
И все-таки меня мучают сомнения
dales....если бы было "дай им" то да, согласен...а тут "отдай", как будто мусору на улице отдаешь (принудительно=entregar) документы....неспокойно мне за этот момент. В голове который день просится "entregales"....капля принуждения так и просится

PS
переводы идут туго так как по факту у нас еще лето, пляжи
©) Е.Л. - "Скоро придет осень" 8-)
Последний раз редактировалось sindrogas Пн сен 12, 2016 2:28 am, всего редактировалось 1 раз.
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение YAROSLAV Вс сен 11, 2016 8:07 pm

поразмышляй:
La arcilla ayudará [понять…]
La arcilla indicará [дорогу, путь…]
La arcilla enseñará [научит, воспитает…]

и:

Desfigurado con лажей de los corazones arrugados
Desfigurado con la mentira y engaño ...
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Пн сен 12, 2016 1:02 am

ну вот, добавился еще один кандидат - indicar.
пожалуй последую совету и пойду поразмышляю 8-)

лажа=mentira y engaño это хорошо. а как быть, например с музыкантом который набухался в кабаке и не попадает в ноты - он ведь тоже "лажает" но при этом и не врет и не обманывает. это более похоже на неточность.

Я не являюсь последней инстанцией правильности перевода, - просто критически отношусь и перепроверяю ВСЕ варианты, как свои так и не свои. Думаю это именно тот случай когда сомневаться надо.
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Пн сен 12, 2016 2:20 am

Эта песенка вроде как затруднений не вызвала.


***Ru***
Всё как у людей
Автор: Егор Летов / Олег Судаков
Альбом: Здорово и вечно 1989

Вот и всё что было-
Не было и нету.
Все слои размокли.
Все слова истлели.

Всё как у людей.

В стоптанных ботинках
Годы и окурки
В стираных карманах
Паспорта и пальцы

Всё как у людей.

Резвые колеса
Прочные постройки
Новые декреты
Братские могилы

Всё как у людей.

Вот и всё что было-
Не было и нету.
Правильно и ясно.
Здорово и вечно.

Всё как у людей.



***Es***
Todo igual a los demás
Autores : Egor Letov / Oleg Sudakov
Álbum : Guay y eterno 1989

Es todo lo que ha sido
No ha sido y no está
Todas las capas se han empapado
Todas las palabras se han reducido a cenizas

Todo igual a los demás

Dentro de los zapatos desgastados
Años y colillas
Dentro de los bolsillos lavados
Pasaportes y dedos

Todo igual a los demás

Las ruedas veloces
Las construcciones perdurables
Los nuevos decretos
Las fosas comúnes

Todo igual a los demás

Es todo lo que ha sido
No ha sido y no está
Correctamente y claro
Guay y eterno

Todo igual a los demás
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Вс сен 25, 2016 11:48 pm

В песне "Здорово и вечно" поправляю
Нас нет - вместо nosotros no estamos напишу no hay nosotros. Есть такая фраза "sin ti no hay nosotros" ....(или наоборот?)
Еще просится no nos hay....но гугл такое сокращение игнорирует. Наверное перебор.
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение azul_celeste Вт сен 27, 2016 12:57 am

в песне "Глина научит" я думаю что глагол "растирать" слезы es igual que el verbo "enjuagarse"
así que será "se enjuagaban las lagrimas con pañuelos"
Аватара пользователя
azul_celeste
 
Сообщений: 140
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 11:41 pm
Откуда: Sierra

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Вс сен 24, 2017 3:58 am

*** Ru ***
Заговор
Автор : Егор Летов
Альбом : Здорово и вечно 1989

Под талым снегом шевелятся губы
Благих намерений и бурных планов
Потоком рвоты укрась свой ящик
Потоком рвоты укрась свой погреб

Разрой когтями тугую почву
Воздвигни яму — найди себе место
Накрой подушкой лицо соседа
Сдави его руками — возьми его отсюда

Изведай похоть мирской любовью
Заткни ей чрево сырой собакой
Под талым снегом снуют ладони
Под талым снегом шевелятся рты...

Стань таким,как стекло в воде
Стань таким,как глаза во тьме
Стань таким,как вкрадчивый шёпот.

Тело стремится к Праматери
ПОМОГИ ЕМУ уйти поглубже
Все мы растём вовнутрь земли

Пули сильнее великих умов
Ржавые гвозди сильнее пророков
Палые листья сильнее ветвей

Зашипи ядовитым гнездом
Клубись и чавкай свирепой вошью-
Пушечным мясом сочится луна

Так стань таким,как стекло в воде
Стань таким,как глаза во тьме
Стань таким,как вкрадчивый шёпот!

Погибших от жажды утопите в воде
Погибших от голода заройте хлебом
Суета сует — всё суета...

Всё суета.




*** Es ***
Complot
Autor : Egor Letov
Álbum : Guay y eterno 1989

Por debajo de la nieve derretida se remueven los labios
De buenas intenciones y tempestuosos planes
Con un flujo de vomito embellece tu caja
Con un flujo de vomito embellece tu tinajera

Descava con las garras el terreno apretado
Alza la fosa - encuenta lugar/sitio para ti mismo
Encubre con la almohada la cara del vescino
Aprietalo con las manos - llevatelo de aqui

Conoce la concupiscencia con amor mundano
Tapale el vientre con el perro crudo
Por debajo de la nieve derretida urden las palmas
Por debajo de la nieve derretida se remueven las bocas

Hazte tal como el cristal/vidrio dentro del aqua
Hazte tal como los hojos en la penumbra
Hazte tal como ВКРАДЧИВЫЙ susurro

El cuerpo tiende hacia la antemadre
Ayudale a irse lo más profundo
Todos crecemos hacía adentro de la tierra

Las balas son más fuertes que los grandes mentes
Los clavos herrumbrados son más fuertes que los profetas
Las frondas caidas son más fuertes que las ramas

Comienza a silbar con el nido venenoso
Elevate en nubes y ЧАВКАЙ con piojo feroz
Con carne de cañon se rezuma la luna

Así, hazte tal como el cristal/vidrio dentro del aqua
Hazte tal como los hojos en la penumbra
Hazte tal como ВКРАДЧИВЫЙ susurro!

A los perecidos de sed ahogad en el aqua
A los perecidos de hambre soterrad con el pan
Vanidad de vanidades – todo es vanidad

Todo es vanidad.
Последний раз редактировалось sindrogas Вс сен 24, 2017 2:10 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Вс сен 24, 2017 4:00 am

Снова прювэт. Толи набрался немного словарного запаса, толи опять вдохновение поперло, трудно сказать...
По "Заговору" вопроса собственно три :
-ЧАВКАЙ
-ВКРАДЧИВЫЙ
-что поставить вместо ВСЁ перед vanidad
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение Wladimir Вс сен 24, 2017 10:32 am

вкрадчивый - sigiloso
все - todo es vanidad
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Вс сен 24, 2017 2:34 pm

Wladimir :
todo es поправил
а sigiloso это второе попавшееся из словаря? Так как первое попавшееся это insinuador (намекающий), которое тоже не особо точно.

По русски из педивикии : вкрадчивый : 1.(о человеке) умеющий лестью или тонко рассчитанным поведением расположить к себе, вызвать доверие и симпатию.
Из всего что нахожу в словаре не хватает фактора "рассчитанным поведением расположить к себе, вызвать доверие и симпатию"

Примеры в словарях лингво и мулититран :
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)

Пробовал через английский (иногда помогает в тупиковых ситуациях), тоже выходит insinuating
sindrogas
 
Сообщений: 185
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение Wladimir Вс сен 24, 2017 10:25 pm

"susurro embelesador", мне кажется, можно использовать в этом случае.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8



Rambler's Top100