espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Guerrillero viejo писал(а):Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года
Guerrillero viejo писал(а):Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года
RomDasha писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".
YAROSLAV писал(а):RomDasha писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".
Если я правильно понял подтекст: «aquél que (quien) no sabe pelear, no tendrá hueco en ninguna bandada.
"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".
RomDasha писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".
"Кустарный" перевод у вас .YAROSLAV писал(а): rugir no halla su bandada ?
Калашникофф писал(а):"Кустарный" перевод у вас .
El mapa de guerra desplegado ante el comandante del frente en el refugio de Krasni Sad aquí tronaba, humeaba, respiraba vida y muerte.
Y le parecía avistar el punteado de las explosiones en primera línea que su mano había trazado sobre el mapa, creía reconocer las flechas de la ofensiva de Paulus hacia el Volga, los centros de resistencia que había marcado con lápices de color y las concentraciones de las piezas de artillería.
Al mirar el mapa extendido sobre la mesa, se sentía capaz de doblar, de desplazar la línea del frente, de poder hacer rugir la artillería pesada de la orilla izquierda.
Se oía el rugir de los explosiones.
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1