Благочинный – разжиревший на доходах Пустыни иеромонах – робко сунул пуговичный нос в щелку: Дамиана побаивались все, зная о его крутом нраве и привычке впадать в ярость по пустякам.
El vicario ha engordado por los beneficios del monasterio. El hieromonje tímidamente metió la nariz chata en la hendidura. A Damián le temían sabiendo de su genio rígido y de la costumbre a enfurecerse por nimiedades.
Дамиан же терпеть не мог толстяков, особенно мелких ростом. Сам он был сухощав (хотя и прикладывал к этому немало усилий), высок и широк в плечах.
Damián no soportaba a los gordos, en particular menudos de altura. Él mismo era delgado (aunque aplicaba a eso bastantes esfuerzos), alto y ancho de hombros.
– Доброго здравия, отец Дамиан, – тихо, с придыханием начал благочинный. – Я бы не решился тебя потревожить с таким пустяком, но, зная твою щепетильность в подобных вопросах…
Дамиан поморщился:
– Зайди и закрой двери.
– Te deseo mucha salud, – padre Damián – silenciosamente con aspiración empezó el vicario. No hubiera decidido molestarte por una nimiedad, pero sabiendo tu escrupulosidad a semejantes preguntas.
Damián hizo una mueca: - Entra y cierra la puerta.
Благочинный снова кивнул, шумно сглотнул и с усилием прикрыл тяжелую дверь.
El vicario otra vez asintió con la cabeza, ruidosamente tragó saliva y con esfuerzo cerró la puerta pesada.
– Я бы не стал… но такого у нас давно не случалось…
Yo no me hubiera… pero ya hace tiempo que no ha ocurrido semejante…
– Ну?
¿Y?
– Ушел послушник Алексий, певчий, тот, которого ты привез два месяца назад… Ну, которого похитил колдун и…
- Se ha ido el novicio Alex, cantor, aquel a quien trajiste hace dos meses… pues, lo ha secuestrado el brujo y…
– Я понял, – грубо оборвал Дамиан. – Куда он ушел?
- Lo he entendido, - groseramente le cortó Damián.
-¿A dónde se ha ido?
– Я… Я не знаю. Он ушел из Пустыни.
Yo… Yo no sé. Se ha ido del monasterio.
– Как? Куда он мог уйти? Что ты несешь?
¿Cómo? ¿A dónde se fue? ¡Menudas tonterías dices!
– Вот, – благочинный протянул клубок тряпок.
Aquí tiene, - el vicario alargo un montón de los trapos.
– Что это? – Дамиан поморщился.
¿Qué es esto? – Damián hizo la mueca.
– Его вещи. Переоделся в мирское и ушел. И сказал, что ни секунды здесь больше не останется. – Благочинный перешел на шепот: – Он сорвал крест…
-Sus pertenencias. Se ha cambiado por ropa de calle y se fue. Y dijo que no se quedaría por aquí ni un segundo más. Y el vicario empezó a susurrar: - arrancó la cruz…
– Ты понимаешь, что говоришь? Куда он уйдет? Январь! Кругом лес, за окном метель, он заблудится и замерзнет еще до рассвета! И где он взял мирскую одежду?
¿Entiendes lo que estás diciendo? ¿A dónde se irá? ¡Estamos en enero! Alrededor está el bosque, fuera hay ventisca, se perderá y se congelará antes de amanecer. ¿Y dónde ha conseguido ropa?
– Украл у келаря, наверное…
Es verosímil que haya robado al cillerero.
Дамиан, разумеется, помнил послушника Алексия, которого два месяца назад нашли и вернули в монастырь после восьмилетнего отсутствия.
Desde luego, Damián recordaba al novicio Alex, a quién hace dos meses encontraron después de la ausencia de ocho años y devolvieron al monasterio.
Лешек – заблудшая душа, Лешек – дар божий.
Leshek - alma pérdida, Leshek – don de Dios.
И за его волшебный голос экклесиарх, старенький отец Паисий, прощал ему заблудшую душу, равно как и все остальные прегрешения.
Por su voz mágica, el viejo padre eclesiasta Paisio, absolvía su alma pérdida, igual que todos los demás pecados.
Высокий, худенький, этот Лешек более всего напоминал отрока, хотя от роду ему было что-то около двадцати – он всегда выглядел моложе своих лет, Дамиан запомнил его ещё в приюте.
Leshek era alto, delgaducho, ante todo recordaba a un adolescente, aunque tenía aproximadamente unos veinte años y no aparentaba su edad, Damián le recordaba desde el orfanato.
Тот и ребёнком отличался от сверстников, простеньких крестьянских мальчиков, чем уже тогда приводил Дамиана в раздражение: мальчик вызывал у него странный подспудный страх, непонятное стремление спрятаться от взгляда его огромных светлых глаз, как будто укорявших в чем-то.
Aquel ya de niño se distinguía entre sus coetáneos, de ingenuos campesinos, y eso ya desde entonces le irritaba a Damián: el muchacho le suscitaba un miedo subyacente extraño, incomprensible aspiración de esconderse de la mirada de sus enormes ojos claros, como si le reprocharan algo.
Глядя на это дитя, Дамиан испытывал чувство вины, и, наверное, именно поэтому его преследовало желание запугать, заставить опустить глаза, пригнуть голову мальчика к земле…
Al mirar a ese niño Damián experimentaba un sentimiento de culpa y, es probable, justamente por eso que le persiguiera el deseo de asustarlo, obligarle a bajar la vista, así como la cabeza al suelo.
Только от чувства вины это не спасало – по сравнению с другими приютскими детьми тот и так был запуган без меры, потому что отставал от сверстников по росту, и нравом обладал слабеньким, сломать который ничего не стоило.
Pero del sentimiento de culpabilidad, de eso no se salvaba; por comparación con otros niños de orfanato, aquel estaba asustado sin medida, porque crecía más lentamente que el resto de sus coetáneos, y poseía un carácter débil que era fácil de romper.
В детстве певчий напоминал кутенка, сосущего молоко из брюха матери: младенческие безвольные чуть приоткрытые губы;
En la infancia del cantor se parecía a un cachorro mamando la leche del vientre de su mama: los labios infantiles y abúlicos, entreabiertos;
бесхитростные, как у гукающего грудничка, движения тонких пальчиков, постоянно что-то перебиравших;
sencillos, como a un niño de pecho que ulula, con movimientos de sus delgados dedos que constantemente rebuscaban algo;
продолговатая ямочка на подбородке, которую мальчик все время пытался разгладить рукой;
hoyuelo alargado en barbilla que el niño todo el tiempo intentaba alisar con la mano;
узкие плечи, которые Дамиан мог полностью покрыть ладонью.
hombros estrechos que Damián podía cubrir enteramente con la palma de la mano.
Взгляд, всегда удивленный, из-под длинных, загнутых вверх ресниц стремился куда-то вдаль, и по гладким волосам цвета зрелого каштана так и тянуло провести рукой.
Mirada, siempre asombrosa debajo de las pestañas respingonas dobladas, aspiraba a alguna parte a lo lejos, y sus cabellos lisos de color castaña maduro le atraían a acariciarlos con la mano.
Лешек – дар божий…
Leshek – don de Dios.
В придачу к никчемно-умилительной внешности отрок имел поистине ангельский голос.
Además de su apariencia enternecedora de baladí adolecente tenía verdaderamente voz angelical.
Гости монастыря (а среди них попадались богатые и влиятельные люди) таяли от его пения и пускали сладкие сопли.
Huéspedes del monasterio (entre ellos se encontraba la gente rica y hombres de influencia) se derretían por su canto y se quedaban profundamente conmovidos.
Что говорить, и сам Дамиан, слушая волшебный голос ребенка, чувствовал, как нежно ломит грудь и как обрывается дыхание и влажные глаза поднимаются к куполу церкви…
Que más se puede decir, y el mismo Damián escuchando la voz mágica del niño, se sentía como enternecido y notaba como se le cortaba el aliento, y los ojos húmedos se alzaban hacia la cúpula de la iglesia…
И это тоже приводило архидиакона в бешенство: ему казалось, что не он, тогда настоятель приюта, имеет полную власть над приютским мальчиком, а тот владеет его душой. А этого Дамиан вынести не мог.
Y eso también enfurecía al archidiácono. Le parecía que él no era el abad quién tenía el poder total sobre el niño del orfanato, aquel poseía su alma. Y eso Damián no lo podía soportar.
Пустынь не имела ни одной из святынь, являвших миру чудеса: ни исцеляющих мощей, ни целебных источников, ни чудотворных икон.
El monasterio no tenía ni una figura sagrada que manifestase milagros al mundo: ni reliquias curativas, ni fuentes sanadoras, ni iconos milagrosos.
Хотя богомаз был, и неплохой, а иконы его украшали не только на землях монастыря, но и далеко за их пределами, однако ни одна из них не мироточила, не помогала от болезней, не спасалась сама собой от пожаров – в общем, никаких волшебных странностей не обнаруживала.
Aunque el pintor de iconos era bueno en su arte y sus iconos adornaban no sólo las iglesias que pertenecían al monasterio sino también las que estaban fuera del mismo monasterio, ninguno de ellos exhalaba crisma ni tampoco eran curativos, no se salvaban a sí mismos del fuego; por lo general, no daban muestras mágicas, rarezas ningunas.
Но, несмотря на это, Пустыни было чем привлечь знатных гостей: монастырь славился своим хором.
Pero a pesar de eso el monasterio tenía con que atraer nobles huéspedes: el monasterio tenía fama por su coro.
Его наставник – экклесиарх Паисий – обучался на Атоне и сам когда-то обладал хорошим голосом, но, главное, умел найти способных учеников, обучить их крюковой грамоте, поставить голос: пел его хор чисто, слаженно и красиво.
Su preceptor eclesiástico, Paisio, estudiaba en Aton, y el mismo, en cierto tiempo, poseyó una buena voz, pero principalmente sabia hallar alumnos capaces, enseñarles notación musical, a afinar la voz: el coro cantaba limpio, armonioso y bellamente.
Настолько красиво, что послушать его приезжали из самого Новограда, и из Удоги, а однажды – и из далекого Оленца. И, конечно, оставляли серебро!
Tan bellamente que venían a escucharlo desde Novograd y desde Ugodi, y una vez del lejano Olenza. Y, por supuesto,- ¡dejaban la plata!
В детстве отрок Алексий был украшением хора, его жемчужиной, и когда обитель потеряла его, ничто не могло утешить экклесиарха.
En la infancia el adolecente Alex, éste era el adorno y la decoración del coro, su perla, y cuando el convento lo perdió, nada podía consolar al eclesiástico.
Но с тех пор как Пустынь обрела его снова, Паисий, убедившись в том, что сломавшийся голос не утратил волшебной силы, ходил счастливым; Дамиан же рассчитывал с его помощью приобрести для монастыря сильных покровителей.
Pero, desde entonces cuando él fue adquirido de nuevo por el monasterio, Paisio se cercioró que no había cambiado la voz y, por lo tanto, no había perdido su mágica fuerza, andaba feliz. Damián contaba con su ayuda, adquiriría protectores poderosos para el monasterio.
Послушника забрали у колдуна вместе с крусталем.
Le arrebataron el novicio al brujo junto con krustal.
– Келаря ко мне, и очень быстро! – выплюнул Дамиан благочинному в лицо. – И певчих, и послушников, которые видели, как он уходил.
¡Llamad al cillerero rápidamente!,- escupió Damián a la cara del vicario. Y a los cantores y a los novicios que vieron cómo se fue!
– Всех? – присел благочинный.
¿A todos? – se sorprendió el vicario.
Дамиан прикинул и кивнул:
Damián reflexionó un poco y asintió:
– Самых толковых. Человек пять, не больше. Только очень быстро. И… не надо чесать языками!
Elígeme a los más sensatos y no más de cinco hombres. Pero muy de prisa.
¡Y… no se entretengan hablando!
– Я понимаю, я только тебе…
Lo comprendo, yo sólo te lo he dicho a ti…
– Да ты-то только мне, а остальные? Лишние разговоры пресекать!
Sí, sólo a mí,-¿y a lo demás? ¡Cortar las conversaciones que sobran!
– Понял…
— Lo he comprendido…
Ну как эта мокрая курица будет пресекать разговоры?
¿Y cómo ese don nadie va a hacerles callar?
Вот когда сам Дамиан был благочинным, никто не смел ослушаться приказа.
Cuando el mismo Damián era el vicario, nadie se atrevía a desobedecer la consigna.
Потому что каждый знал: его сосед по келье может первым доложить об этом многочисленным помощникам архидиакона.
Porque cada uno sabía: su vecino de la celda podía ser el primero que informase a numerosos ayudantes del archidiácono de que su consigna no había sido cumplida.
Через полчаса, вытряхнув душу из доверчивого келаря и отупев от допроса безголовых певчих, Дамиан спустился во двор, с удовольствием вдохнул свежий морозный воздух и направился к сторожевой башне.
A la media hora, después de que exprimió al confiado cillerero toda la información que necesitaba y atontado por el interrogatorio de los estúpidos cantores, Damián bajó al patio, con placer aspiró el aire fresco y helado y se dirigió hacia la torre vigía.
Еще не рассвело, но ветер потихоньку стихал: день обещал быть солнечным и холодным.
Todavía no había amanecido, pero el viento poco a poco se calmaba: el día prometía ser soleado y frio.