Сидящий на престоле не слышал его: крики истязаемых заглушили голос бога
.
Sentado en el trono no lo escucho, los gritos de los torturados ahogó la voz de dios.
Но и это не стало концом – Сидящий на престоле долго ждал и долго копил силы.
Pero este no fue final. Él Sentado en el trono esperó durante mucho tiempo acumulando fuerzas.
Шестой ангел протрубил, призывая убийц, и всадники на огнедышащих лошадях кинулись избивать замученную?? толпу – каждого третьего, будь это женщина, старик или ребёнок.
El sexto ángel tocó la trompeta exhortando a los asesinos, y los jinetes montados en los caballos que exhalaban fuego, se lanzaron a pegar a la muchedumbre torturada, a cada tercero, ya fuera mujer, anciano o niño.
Кони жгли их горящей серой: кожа надувалась и лопалась, кипела – на лицах, на спинах, на ногах, – и страшные вопли оглашали пространство, которое уже не было землёй.
Los caballos los quemaban con el azufre ardiente: la piel se les hinchaba y explotaba, hervía en sus caras, espaldas, piernas - terribles clamores resonaron en el espacio que ya no era la tierra.
И властитель подземелий, страж смерти и её слуга, содрогнулся и зажмурил глаза: он видел жестокость, он сам умел быть жестоким, но всякая жестокость должна быть чем-то оправдана! Чем же можно оправдать эту? Жаждой власти? Долгожданной местью? Зачем?
El Señor de los subterráneos, guarda de la muerte y su sirviente, se estremeció y cerró los ojos. Él veía la crueldad y él solo sabía ser cruel, pero cualquiera crueldad debería estar justificada con algo.
¿Con que se puede justificar? ¿Por la sed de poder? ¿Por el ansia de poder? Por la larga espera de venganza? ¿Para qué?
– Что ты делаешь? – прошептал он еле слышно. – Что ты творишь? Ты – безумец! Алчный, завистливый, ревнивый безумец!
¿Qué haces? – murmuró él apenas audible. ¿Qué estás creando? Eres un demente! Ávido, envidioso, un demente celoso!
Люди в белых одеждах с печатью ангела на челе смотрели на избиение толпы, и лица их светились гордостью. Они всю жизнь истязали себя милосердием, теперь же сострадание не трогало их сердец.
La gente, con ropa blanca y con el sello en la frente, contemplaban el golpeo de la muchedumbre y sus caras resplandecían de orgullo. Ellos toda la vida habían sido atormentados con la misericordia, ahora carecían de compasión, sus corazones no se conmovían.
Белые одежды развевались на фоне красно-черных пожарищ и красно-черных язв, оставленных огнём на человеческих телах.
La ropa blanca ondeaba sobre el telón de fondo de los lugares rojos y negros de los incendios y sobre las rojas y negras llagas dejadas por el fuego en los cuerpos humanos.
Люди в белых одеждах заслужили право смотреть на муки тех, кто не поклонился Сидящему на престоле.
La gente con ropa blanca se merecía el derecho a mirar los tormentos de los que no adoraron al Sentado sobre el trono.
Они гордились своим богом, торжеством его потерявшей разум силы!
Ellos se sentían orgullosos de su Dios, de su aire de júbilo y demencia.
Бог подземелий и подводных глубин закрыл лицо руками. Поруганная земля лежала у его ног, небо с распоротым брюхом свисало над головой, изуродованное солнце и оплёванная луна…
El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas se tapó la cara con las manos. La tierra violada estaba a sus pies, sobre su cabeza pendía el cielo con el vientre abierto, el sol desfigurado y la luna escupida.
Ярость… Ярость разрывала грудь, выжигала глаза, вскипала на губах раскалённой пеной, и он заревел подобно зверю, и кривые когти царапнули мёртвую землю, и крылья взметнулись над гибким чешуйчатым телом.
La furia… La furia reventaba el pecho, le ardía los ojos, hervía en los labios como espuma encandecida y él lanzo un rugido como una fiera y sus garras torcidas arañaron la tierra muerta y sus alas se elevaron sobre el flexible cuerpo escamoso.
Ярость изрыгнулась из семи глоток огнём, выплеснулась в пространство: крылатый ящер хотел сражаться, крылатый ящер готов был умереть.
La furia se vomitó como fuego de siete gargantas, lanzándose al espacio: lagarto alado que quería combatir, el lagarto alado estaba preparado para morir.
Но Сидящий на престоле не принял боя – у него нашлось довольно слуг, да и что он мог сделать сам?
Pero El Sentado en el trono no aceptó el combate – tenía muchos sirvientes; ¿Por otra parte, que podía hacer solo?
Только лить на землю реки крови: кровь живых, кровь мёртвых, кровь рыб, зверей и птиц. Он шевелил пальцем, и десятки слуг, вопия о его могуществе, спешили исполнить приказание, и впереди них стоял архангел с огненным мечом в руках – воевода Сидящего на престоле.
Solo verter sobre la tierra ríos de sangre: sangre de vivos, sangre de muertos, sangre de peces, de fieras y pájaros. Él movía con el dedo y decenas de sirvientes, clamando por su poder, se apresuraban a cumplir sus órdenes, y delante de ellos estaba de pie el arcángel con espada ardiente, el comandante del Sentado sobre el trono.
Крылатый ящер напрасно старался дотянуться до престола, напрасно кидался грудью на острия копий, горел в кипящей сере и подставлял головы под огненный меч: ярость его стала отчаяньем. Он был один, один, и горстка измученных людей стояла за спиной, людей, которые, увидев его, обрели тень надежды.
El lagarto alado se esforzaba en vano por alcanzar el trono, se lanzaba en balde con el pecho contra las puntas de las lanzas, se quemaba en azufre hirviendo, se exponía sus cabezas al peligro de la espada ardiente y su furia se convirtió en desesperación. Él estaba solo, solo, y un puñado de extenuada gente permanecía a su espalda, gente que lo habían visto y habían hallado un atisbo de esperanza.
Чешуя раскалилась добела и сияла подобно новому солнцу, и люди плакали от радости, тянули к нему руки, хотели его победы.
La escama se encandeció y resplandecía semejantemente a un sol nuevo, y la gente lloraba de alegría estirando sus manos, deseando su victoria.
Он был страшен и прекрасен, как всякий воин, идущий на смерть. Но кто сказал, что боги не чувствуют боли, когда их жгут огнём?
Era terrorífico y hermoso como cualquier guerrero que estuviera yendo a la muerte. Pero, ¿quién dijo que los dioses no sienten dolor cuando les queman?
Крылатый ящер неистово бился об ощетинившийся копьями заслон, и боль превращала отчаянье в исступление.
El lagarto alado embestía frenéticamente la barrera de las lanzas erizadas y el dolor convertía la desesperación en frenesí.
Если не веришь в победу, остаётся дорого продать свою жизнь.
Si no crees en la victoria sólo te queda vender tu vida muy cara.
Он налетал на врагов в белых одеждах, обагрённых кровью, он метался меж ними, дышал огнём, но они не умели отступать: не потому что были отважны – они были безумны.
Él embestía a los enemigos con ropa blanca teñida en sangre, se agitaba entre ellos, expulsaba fuego, pero ellos no sabían retirarse, no por ser valientes, eran – dementes.
Ореол безумия ложился на все, к чему прикасался Сидящий на престоле.
La aureola de demencia caía sobre todo aquel que tocaba El Sentado en el trono.
Кожистые крылья, истыканные копьями и обожжённые серой, поднимались все тяжелей, и каждый взмах давался ящеру с усилием.
Las alas coriáceas agujereadas con las lanzas y quemadas por el azufre se levantaban con dificultad y cada aletada se daba con esfuerzo.
Он слышал, как рыдают женщины за его спиной: они поняли, что он не победит.
Él escuchó como sollozaban las mujeres a su espalda: ellas se dieron cuenta que él no vencería.
Но они не отступились, они не предали его – люди, которых он презирал, над которыми смеялся, которых проклинал!
Pero ellos no, no retrocedían, no lo traicionaron a él – a la gente que despreciaba, se burlaba y la maldecía!
Горстка людей – вот все, на что он мог рассчитывать, вот все, за что ему оставалось бороться.
Un puñado de personas era lo único con lo que podía contar, sólo le quedaba eso por lo que luchar.
Жалкие, израненные, потрясённые, убитые горем, они не оставили его.
Lastimosos, cubiertos de heridas, trastornados, muertos de pena, no lo abandonaron a él.
И крылатый ящер черпал в их вере последние силы и бросался вперед, пока огненный меч не разрубил крыло, ломая тонкие кости и разрывая кожу, державшую его наверху.
El lagarto alado sacaba las ultimas fuerzas de la fe de esas personas y acometía hasta que la espada ardiente le cortó la ala que le mantenía arriba, fracturando los huesos finos y desgarrándole la piel.
Он не сразу понял, что падает, – азарт битвы застил ему глаза.
No se percató enseguida que estaba cayendo, el frenesí de la batalla le nubló la vista.
Тело, потеряв опору, несколько раз перевернулось вокруг себя, второе крыло вывернулось и хрустнуло у основания – крылатый ящер комком огня и боли летел вниз камнем, сверкающей звездой, и изломанные крылья не могли удержать падения.
El cuerpo, perdió el punto de apoyo, volteaba repetidamente, la segunda ala se torció y crujió en la base – el lagarto alado, bola de fuego y de dolor, caía como una piedra, estrella resplandeciente y sus alas rotas no podían aguantar la caída.
Мёртвая земля не смягчила удара – он рухнул на острые скалы и замер, не в силах шевельнуться.
La tierra muerta no le amortiguo el golpe – se desplomó en las rocas afiladas y se quedó inmóvil, sin fuerzas para moverse.
Ярость, отчаянье, исступление – на их место пришла тоска. Он не смог.
La furia, la desesperación, el frenesí - en su lugar llegó la angustia.
Él no pudo.
Он, тёмный бог подводных глубин, он, прежде всемогущий, потрясавший основы движением глаз, падалью валялся на камнях и радовался, что они остужают сжигавшее его пламя.
И опомнились, поднялись другие боги.
ÉL, Dios tenebroso de las profundidades submarinas, él, antes Todopoderoso, que sacudía los elementos con el movimiento ocular, ahora estaba tirado como la carroña sobre las piedras y se alegraba de que lo enfriaran las llamas quemadas.
И опомнились, поднялись другие боги.
Y tomaron conciencia, se sublevaron otros dioses.
И была война, и боги, прежде сильные и уверенные в своей силе, против Сидящего на престоле оказались наивными детьми.
Y hubo guerra, y dioses, antes poderosos y seguros de su poder contra El Sentado en el trono, se hallaron como niños inocentes.
Когда-то они смеялись над ним, когда-то, считая себя мудрыми, и вели себя мудро.
Hubo un tiempo en el que ellos se burlaban de él, hubo un tiempo en el que se consideraban a ellos mismos sabios, y se comportaban con sabiduría.
Только у войны другая мудрость.
Pero la guerra tiene otra sabiduría.
И бог подземелий и подводных глубин мог бы рассказать им об этом раньше, но раньше они не слушали его.
Y el Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas podría haberles contado esto antes, pero antes no lo escucharon.
Поздно они поняли, что война эта началась давно: война за души людей.
Поздно они догадались, откуда у Сидящего на престоле моря крови. И ужаснулись, увидев его кровавую жатву: подобны созревшим виноградным гроздьям были для него люди, и выжимал он их кровь, как винодел выжимает сок из ягод.
Ellos tardaron en comprender que la guerra empezó hace tiempo: la guerra por las almas de la gente. Ellos tardaron en darse cuenta de dónde el Sentado en el trono sacó tantos mares de sangre. Y se espantaron viendo su cosecha sangrante: la gente para él era semejante a unos racimos de vid maduros, y exprimía su sangre como el vinicultor exprime el zumo de las bayas.
И снова в муках умирали люди с именами богов на устах, и горела в огне богиня любви и плодородия, и бросали богов в озеро кипящей серы, и слетались птицы-трупоеды на пир Сидящего на престоле – пожирать мёртвые тела убитых.
Y de nuevo moría la gente atormentada con nombres de dioses en los labios, y ardía en el fuego la diosa del amor y de la fertilidad, y arrojaron a los dioses a un lago de azufre hirviendo, y venían volando los pájaros-carroñeros al festín, para devorar los cuerpos muertos.
Нетрудно было связать поверженного змея и посадить его на цепь.
No era difícil atar al dragón derrotado y encadenarlo.
Но пройдёт лишь тысяча лет – что для бога тысяча лет? – и освободится змей. И пойдёт по земле тайными тропами, собирать новое войско на войну с Сидящим на престоле. И неизвестно, кто в этой войне победит.
Pero, pasaran sólo mil años, - ¿qué es para el dios mil años? – y se librara el dragón. Y caminará por la tierra de senderos secretos, con el fin de reunir un nuevo ejército para la guerra contra el Sentado en el trono. Y se ignora quien vencerá en esta guerra.
Бог мрачных подземелий и подводных глубин потёрся щекой о камни своей темницы-бездны и смежил веки: через тысячу лет все будет иначе.
El Dios de los subterráneos sombríos y de las profundidades marinas se restregó con su mejilla contra las piedras de la mazmorra abismal y entornó los párpados: dentro de mil años todo será de otro modo.