espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Ср июн 15, 2016 12:50 am

Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий путник.

Escritora: Olga Denísova. Ольга Денисова.
http://old-land.ru/

Пролог.

Он был облечён в одежду,
обагрённую кровью.
Имя Ему: «Слово Божие».
Откр. 19; 13.

Из уст же Его исходит острый
меч, чтобы им поражать
народы. Он пасёт их жезлом железным…
Откр. 19; 15.

Порыв ветра захлестнул волосы и отбросил их с лица. Земля, еще зелёная и голубая, серебрилась в дымке предрассветного тумана: она не ждала беды. Вода – чистая и прозрачная – еще струилась в реках; первые лучи солнца тронули облака, и они зарделись, наполняя воздух розовым свечением; лес встряхнулся, умываясь росами; по золотым полям, беременным хлебом, волной прошёл радостный вздох, и птичья трель понеслась над землёй, возвещая о восходе солнца.
Земля не успела заметить жаркого, сухого ветра на своей груди – она просыпалась, блаженно потягиваясь и жмуря глаза, когда первый тяжёлый толчок ударил её безмятежное тело. Ветер взревел и, словно озлившийся пёс, в клочья изорвал её сияющую туманную накидку.
Бог подземелий и подводных глубин стоял и смотрел на это со стороны, и сердце его, не знающее боли, жаждало мести и истекало ненавистью. Что ему до земли? Что ему до неба, до солнца? Все идёт своим чередом! Разве не это было обещано? Разве не к этому шло?
Вот он, Сидящий на престоле, и двадцать четыре старца в белых одеждах лижут ему ноги, и скоро все, кто останется в живых, к ним присоединятся. И Агнец ломает печати одну за другой, и четыре всадника скачут по земле, ведя за собой войны, болезни и предательства. И вопиют души его мертвецов: «Ты обещал, ты обещал им всем лютой смерти, сколько мы будем ждать? Жги их, рви на части, закапывай живыми в землю! Ты обещал нам!» И отвечает им Сидящий на престоле: «Погодите. Вас слишком мало! Пусть они убьют еще немного моих слуг, и тогда чаша моего терпения переполнится».
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Ср июн 15, 2016 1:01 am

Prólogo.
Y está vestido de un manto empapado en sangre, y su nombre es: El Verbo de Dios.
Revelación. 19; 13.

De su boca sale una espada afilada para herir con ella a las naciones, y las regirá con vara de hierro;
Revelación. 19; 15.

La ráfaga del viento le cubrió el semblante con los pelos y se los apartó. La tierra, todavía verde y celeste, se plateaba en una tenue niebla matutina y no esperaba la desgracia.

El agua pura y trasparente todavía corría a chorros por los ríos; los primeros rayos del sol tocaron las nubes y las purpureaban llenando el aire con luminiscencia rosa; el bosque se sacudió lavándose de rocíos; por los campos de oro preñados del trigo, paso una ola de suspiro de alegría y el trino paso volando a toda velocidad sobre la tierra anunciando la salida del sol.
La tierra no se dio tiempo para percibir el viento ardiente y seco sobre su pecho, estaba despertándose, estirándose beatamente y entornando los ojos, cuando el primer empujón golpeó su cuerpo sosegado. El viento lanzó un rugido y como un perro rabioso le desgarró su pelerina radiante de bruma.
El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas estaba de pie y lo miraba de lado y su corazón que no conocía dolor, ansiaba la venganza, derramaba el odio.
- ¿Y a Él que le importa la tierra?
- ¿Y a Él que le importa la tierra?
- ¿Y a Él que le importa el cielo y el sol? Todo va por sus pasos contados.
- ¿Acaso no era lo prometido?
- ¿Acaso no conducía a esto?

Aquí está Sentado en el trono y veinticuatro viejos vestidos con ropa blanca le lamen los pies y, pronto todos los que queden vivos se reunirán con ellos.
Y el Cordero de Dios abre los sellos uno tras otro y cuatro jinetes cabalgan por la tierra llevando tras de sí las guerras, enfermedades y traiciones.
Y claman las almas de sus muertos: «Tú prometiste, tú les prometiste a todos una muerte atroz, ¿cuánto tiempo estaremos esperando?
¡Quémalos, desgárralos, entierrarlos vivos! ¡Tú nos lo prometiste!»
Y les responde Sentado en el trono: «¡Esperad! ¡Sois demasiado pocos! Que maten un poco más a mis sirvientes, y entonces el vaso de mi paciencia se colmará».
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Ср июн 15, 2016 1:14 am

Пролог.

Prólogo.

Он был облечён в одежду,
обагрённую кровью.
Имя Ему: «Слово Божие».
Откр. 19; 13.

Y está vestido de un manto empapado en sangre, y su nombre es: El Verbo de Dios.
Revelación. 19; 13.


Из уст же Его исходит острый
меч, чтобы им поражать
народы. Он пасёт их жезлом железным…
Откр. 19; 15.

De su boca sale una espada afilada para herir con ella a las naciones, y las regirá con vara de hierro;
Revelación. 19; 15.

Порыв ветра захлестнул волосы и отбросил их с лица. Земля, ещё зелёная и голубая, серебрилась в дымке предрассветного тумана: она не ждала беды.

La ráfaga del viento le cubrió el semblante con los pelos y se los apartó. La tierra, todavía verde y celeste, se plateaba en una tenue niebla matutina y no esperaba la desgracia.

Вода – чистая и прозрачная – ещё струилась в реках; первые лучи солнца тронули облака, и они зарделись, наполняя воздух розовым свечением; лес встряхнулся, умываясь росами; по золотым полям, беременным хлебом, волной прошёл радостный вздох, и птичья трель понеслась над землёй, возвещая о восходе солнца.

El agua pura y trasparente todavía corría a chorros por los ríos; los primeros rayos del sol tocaron las nubes y las purpureaban llenando el aire con luminiscencia rosa; el bosque se sacudió lavándose de rocíos; por los campos de oro preñados del trigo, paso una ola de suspiro de alegría y el trino paso volando a toda velocidad sobre la tierra anunciando la salida del sol.

Земля не успела заметить жаркого, сухого ветра на своей груди – она просыпалась, блаженно потягиваясь и жмуря глаза, когда первый тяжёлый толчок ударил её безмятежное тело.

La tierra no se dió tiempo para percibir el viento ardiente y seco sobre su pecho, estaba despertándose, estirándose beatamente y entornando los ojos, cuando el primer empujón golpeó su cuerpo sosegado.

Ветер взревел и, словно озлившийся пёс, в клочья изорвал её сияющую туманную накидку.

El viento lanzó un rugido y como un perro rabioso le desgarró su pelerina radiante de bruma.

Бог подземелий и подводных глубин стоял и смотрел на это со стороны, и сердце его, не знающее боли, жаждало мести и истекало ненавистью.

El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas estaba de pie y lo miraba de lado y su corazón que no conocía dolor, ansiaba la venganza, derramaba el odio.

- Что ему до земли?

- ¿Y a Él que le importa la tierra?

- Что ему до неба, до солнца? Все идёт своим чередом!

- ¿Y a Él que le importa el cielo y el sol? Todo va por sus pasos contados.

- Разве не это было обещано?

- ¿Acaso no era lo prometido?

- Разве не к этому шло?

- ¿Acaso no conducía a esto?

Вот он, Сидящий на престоле, и двадцать четыре старца в белых одеждах лижут ему ноги, и скоро все, кто останется в живых, к ним присоединятся.

Aquí está Sentado en el trono y veinticuatro viejos vestidos con ropa blanca le lamen los pies y, pronto todos los que queden vivos se reunirán con ellos.

И Агнец ломает печати одну за другой, и четыре всадника скачут по земле, ведя за собой войны, болезни и предательства.

Y el Cordero de Dios abre los sellos uno tras otro y cuatro jinetes cabalgan por la tierra llevando tras de sí las guerras, enfermedades y traiciones.

И вопиют души его мертвецов: «Ты обещал, ты обещал им всем лютой смерти, сколько мы будем ждать?

Y claman las almas de sus muertos: «Tú prometiste, tú les prometiste a todos una muerte atroz, ¿cuánto tiempo estaremos esperando?

Жги их, рви на части, закапывай живыми в землю! Ты обещал нам!»

¡Quémalos, desgárralos, entierrarlos vivos! ¡Tú nos lo prometiste!»

И отвечает им Сидящий на престоле: «Погодите. Вас слишком мало! Пусть они убьют ещё немного моих слуг, и тогда чаша моего терпения переполнится».

Y les responde Sentado en el trono: «¡Esperad! ¡Sois demasiado pocos! Que maten un poco más a mis sirvientes, y entonces el vaso de mi paciencia se colmará».
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Ср июн 15, 2016 1:38 am

Ребята у меня вопрос по выражению: порыв ветра захлестнул волосы и… мне кажется, как-то не по-русски - захлестнул… más bien - «azotaba», все же хлестал??
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 16, 2016 1:07 pm

Чёрный вихрь, порождённый громовым ударом по земле, выкатился из-за горизонта и взметнулся вверх, опутывая солнце, и сияющий диск накрыло пигментное пятно, поросшее жёстким, темным волосом. Он изуродовал солнечный лик, и земля зажмурилась от отвращения и страха. Небо потемнело, и звезды проступили на нем, словно капли холодного пота. Луна не отразила света – он плюнул кровью в её бледное лицо, и бардовые сгустки ползли по её щекам. Еще один удар – и звезды осыпались на землю, и небо треснуло, как кожа барабана, и расползлось в стороны, зияя огромной дырой, открывающей ничто.

Отец-Небо и Мать-Земля… Убить отца, чтобы вдоволь надругаться над матерью… Бог подземелий и подводных глубин стоял и смотрел, и по щекам его катились слезы.
Ангел с востока, убедившись, что небо убито, крикнул четверым своим собратьям, чтобы не трогали землю, и бог удивлено вскинул лицо: неужели ошибся? Неужели они пощадят её?
– Сначала отметим наших слуг, а потом начнём! – весело крикнул ангел.
Кадильница, полная пламени, с грохотом упала на землю, изрыгнув из себя молнии, и по земле пробежала судорога. Ликующий трубный глас разнёсся над землёй, над которой только что пели птицы, и в землю полетели камни и огонь, смешанный с кровью. Откуда Сидящий на престоле взял столько крови? У кого цедил и где хранил столько времени?
Лес, высушенный пустынным ветром, вспыхнул, и пожары огненными волнами покатились по телу земли. Визжащее зверье металось в огне, рёв, ор и топот огласили землю, но бежавшие не находили спасения: огонь падал с неба, и птицы с хриплыми предсмертными криками теряли высоту, перья их вспыхивали ненадолго, и они свистящими факелами валились вниз. Кровь густыми шлепками орошала пожар, пузырилась и запекалась на теле земли. Смрадный чад расстилался там, где только что серебрился туман.
Золотые поля почернели: хлеб – плод чрева Матери-Земли – побили камнями, выжгли огнём и утопили в крови.
Снова взревела труба, и раскалённый камень скатился в море – воды вскипели и превратились в смердящий рыбный бульон, сваренная заживо рыба всплывала со дна кверху брюхом, а потом вода покраснела и тяжёлый сладкий запах тёплой крови, смешанный с рыбным, спазмом сжал богу горло. Он не боялся
крови, он был уверен, что может беcтрепетно увидеть море крови… Увидеть – да. Но вдыхать этот запах оказалось выше его сил.
Светящийся шар, отвечая трубному гласу, прокатился над землёй, отравляя ручьи и колодцы.
Что еще тебе надо, ты, Сидящий на престоле? Тебе все еще мало?
Орёл, каркающий подобно вороне, пронёсся там, где только что было небо, обещая людям трёх ангелов с трубами. И люди просили у земли защиты, как дитя ищет спасения в материнских объятьях, но она умерла и ничем не могла помочь своим детям.
Бог подземелий и холодных озёрных глубин лил слезы и проклинал самого себя. Себя и глупых, несчастных людей, не пожелавших взять в руки его оружия.
Над догоравшим трупом земли ветер нёс пепел и запах гари, и торжествующая труба пятого ангела заставила бога вздрогнуть и обхватить плечи руками. Из распоротого брюха неба повалил дым, и из этого дыма на мёртвую землю саранчой посыпались чудовища. Нет, они пока не убивали – они лишь истязали людей. Тех, кого ангел не отметил печатью на лбу.
Бог подземелий и холодных озёрных глубин вытер лицо и всхлипнул, как маленький мальчик. Многоголосый вой разнёсся над мёртвой землёй. Женщины закрывали собой детей, а мужчины – стариков и женщин, люди корчились в муках, но ядовитые скорпионьи жала не щадили никого. Поначалу они еще держались, еще сохраняли в себе что-то человеческое, но всему есть предел, и вот уже мужчины в страхе бежали прочь, нагоняемые чудовищами-палачами, и матери извивались на земле, позабыв про своих визжащих от боли детей, и старухи тонко кричали, закрывая руками лица, и хрипели старики. Они не умирали, нет. Это было бы слишком просто!
Бог подземелий и холодных озёрных глубин исподлобья посмотрел на Сидящего на престоле и спросил:
– Нравится?
Сидящий на престоле не ответил – он во все глаза смотрел на землю, и плотоядная улыбка играла на его губах.
– И это за то, что они не пожелали поклониться тебе? Не приползли к тебе на коленях? Ты надеешься, что после этого они полюбят тебя, как родного отца? – бог сплюнул.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 16, 2016 1:09 pm

El torbellino negro engendrado por un golpe atronador sobre la tierra apareció entre el horizonte y se elevó, enredándose en el sol, y el disco radiante envolvió la mancha pigmentaria cubriéndola de pelos duros y oscuros.
Él desfiguró la imagen de Sol y la Tierra cerro los ojos de repugnancia y de miedo.
El cielo se oscureció y las estrellas aparecieron en él como gotas de sudor frio.
La Luna no reflejó la luz, y Él le escupió sangre a su faz pálida y los coágulos burdeos se arrastraron por sus mejillas.
Otro golpe más y las estrellas cayeron sobre la tierra y el cielo se rajó como la piel del tambor y se deshilachó por los lados entreabriéndose en un gran agujero infinito.
El Padre Cielo y la Madre Tierra… Matar al padre para satisfacer su violencia sobre la madre.
El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas estaba de pie y contemplaba, y por sus mejillas rodaban las lágrimas.
Un ángel de oriente cerciorado de que el cielo había muerto, gritó a sus cuartos compañeros para que no destruyeran la tierra y Dios sorprendido alzó la faz: « ¿acaso, me he equivocado? ¿Serán clementes con ella?»
Primero señalamos a nuestros sirvientes, ¡y después empezamos! – alegremente gritó el ángel–.
El incensario lleno de llamas con fragor calló en la tierra y vomitó relámpagos y por la tierra empezaron a correr convulsiones.
Una jubilosa voz de trompeta se dispersó por la tierra sobre la cual hacia un momento cantaban los pájaros y sobre ella volaron las piedras y el fuego mezclados con la sangre.
¿De dónde El Sentado en el trono sacó tanta sangre? ¿De quién la extrajo y dónde la guardaba tanto tiempo?
El bosque secado con viento desértico se incendió y los incendios rodaron, como olas de fuego, por el cuerpo de la tierra.
Los animales chillando se agitaban en el fuego y sus alaridos y pataleos inundaron la tierra, pero los que estaban corriendo no encontraban la salvación, el fuego caía del cielo y los pájaros descendían con moribundos gritos roncos, sus plumas se inflamaban al instante y ellos desplomaban como antorchas silbantes.
La sangre con espeso chapoteo rociaba el fuego, se burbujeaba y encostraba sobre el cuerpo de la tierra.
El humo negro pestilente se extendía allí donde acaba de platearse la niebla.
Los campos de oro se ennegrecieron: el trigo fruto del vientre de la Madre-Tierra, golpeado por las piedras, fue reducido a cenizas de fuego y ahogado en sangre.
La trompeta nuevamente lanzo un rugido y la piedra incandescente rodó cayendo al mar; las aguas hirvieron y se convirtieron en un caldo apestoso de pescado. Los peces hervidos en vivo emergían con el vientre hacia arriba, después el agua se enrojeció y el pesado olor dulce de sangre templada, mezclado con el olor de pescado, le apretó a Dios la garganta con espasmo.
ÉL no tenía miedo de la sangre, estaba seguro que podía contemplar intrépidamente el mar de sangre.
Verlo, sí, pero inspirar este olor resultó por encima de sus fuerzas.
La bola luminosa respondiendo a la voz de la trompeta rodó por la tierra envenenando los arroyos y los pozos.
¿Qué más quieres tú, Sentado en el trono? ¿Aún te parece poco?
El águila graznando como un cuervo voló rápidamente allí por donde hacía un momento estaba el cielo, prometiendo a la gente tres ángeles con sus trompetas.
Y la gente rogó a la tierra la protección como el niño que busca cobijo en abrazos de su madre, pero ella se había muerto y no podía ayudar a sus hijos.
El Dios de los subterráneos y de las frías profundidades de los lagos vertía lágrimas y se maldecía a sí mismo y a la gente desgraciada y tonta que no quería tomar sus armas.
Sobre el extinto cadáver de la tierra el viento extendía la ceniza y el olor a quemado. Y la trompeta jubilosa del quinto ángel hizo estremecer a Dios y que se abrazase los hombros.
Del vientre abierto del cielo empezó a salir el humo y de este humo comenzó sobre la tierra a caer monstruos como una plaga. De momento ellos no mataban a nadie, sólo torturaban a la gente que el ángel no marcaba con un sello en la frente.
El Dios de los subterráneos y de las frías profundidades de los lagos se secó la cara y sollozó como un niño pequeño.
El aullido polifónico se dispersó por la tierra muerta. Las mujeres protegieron con su cuerpo a los niños y los hombres a los ancianos y a las mujeres. La gente se retorcía de sufrimiento, pero los aguijones venenosos de los escorpiones no tenían piedad de nadie.
Al principio, aún se mantenían fuertes y todavía conservaban algo de humanidad, pero todo tiene un límite y los hombres comenzaron a huir por el miedo, alcanzados por los monstros – verdugos, las madres se retorcían sobre la tierra olvidándose de sus niños que chillaban de dolor, las ancianas gritaban con una voz chillona tapándose los semblantes con los brazos y los ancianos con gritos roncos.
Ellos no morían, no. Eso hubiera sido demasiado fácil!
El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas miró ceñudo al Sentado en el trono y le preguntó:- ¿te gusta?
El Sentado en el trono no le respondió, con gran atención miraba la tierra y una sonrisa carnívora se dibujaba en sus labios.
¿Y esto por no haberse postrado ante ti? ¿Y por no haberse arrastrado de rodillas? Y tienes esperanzas de que después de todo esto te amaran como a su propio padre? – Dios escupió.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 16, 2016 1:16 pm

Чёрный вихрь, порождённый громовым ударом по земле, выкатился из-за горизонта и взметнулся вверх, опутывая солнце, и сияющий диск накрыло пигментное пятно, поросшее жёстким, темным волосом.

El torbellino negro engendrado por un golpe atronador sobre la tierra apareció entre el horizonte y se elevó, enredándose en el sol, y el disco radiante envolvió la mancha pigmentaria cubriéndola de pelos duros y oscuros.

Он изуродовал солнечный лик, и земля зажмурилась от отвращения и страха.

Él desfiguró la imagen de Sol y la Tierra cerro los ojos de repugnancia y de miedo.

Небо потемнело, и звезды проступили на нем, словно капли холодного пота.

El cielo se oscureció y las estrellas aparecieron en él como gotas de sudor frio.

Луна не отразила света – он плюнул кровью в её бледное лицо, и бардовые сгустки ползли по её щекам.

La Luna no reflejó la luz, y Él le escupió sangre a su faz pálida y los coágulos burdeos se arrastraron por sus mejillas.

Ещё один удар – и звезды осыпались на землю, и небо треснуло, как кожа барабана, и расползлось в стороны, зияя огромной дырой, открывающей ничто.

Otro golpe más y las estrellas cayeron sobre la tierra y el cielo se rajó como la piel del tambor y se deshilachó por los lados entreabriéndose en un gran agujero infinito.

Отец-Небо и Мать-Земля… Убить отца, чтобы вдоволь надругаться над матерью…

El Padre Cielo y la Madre Tierra… Matar al padre para satisfacer su violencia sobre la madre.

Бог подземелий и подводных глубин стоял и смотрел, и по щекам его катились слезы.

El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas estaba de pie y contemplaba, y por sus mejillas rodaban las lágrimas.

Ангел с востока, убедившись, что небо убито, крикнул четверым своим собратьям, чтобы не трогали землю, и бог удивлённо вскинул лицо: неужели ошибся? Неужели они пощадят её?

Un ángel de oriente cerciorado de que el cielo había muerto, gritó a sus cuartos compañeros para que no destruyeran la tierra y Dios sorprendido alzó la faz: « ¿acaso, me he equivocado? ¿Serán clementes con ella?»

– Сначала отметим наших слуг, а потом начнём! – весело крикнул ангел.

Primero señalamos a nuestros sirvientes, ¡y después empezamos! – alegremente gritó el ángel–.

Кадильница, полная пламени, с грохотом упала на землю, изрыгнув из себя молнии, и по земле пробежала судорога.

El incensario lleno de llamas con fragor calló en la tierra y vomitó relámpagos y por la tierra empezaron a correr convulsiones.


Ликующий трубный глас разнёсся над землёй, над которой только что пели птицы, и в землю полетели камни и огонь, смешанный с кровью.

Una jubilosa voz de trompeta se dispersó por la tierra sobre la cual hacia un momento cantaban los pájaros y sobre ella volaron las piedras y el fuego mezclados con la sangre.

Откуда Сидящий на престоле взял столько крови? У кого цедил и где хранил столько времени?

¿De dónde El Sentado en el trono sacó tanta sangre? ¿De quién la extrajo y dónde la guardaba tanto tiempo?

Лес, высушенный пустынным ветром, вспыхнул, и пожары огненными волнами покатились по телу земли.

El bosque secado con viento desértico se incendió y los incendios rodaron, como olas de fuego, por el cuerpo de la tierra.

Визжащее зверье металось в огне, рёв, ор и топот огласили землю, но бежавшие не находили спасения: огонь падал с неба, и птицы с хриплыми предсмертными криками теряли высоту, перья их вспыхивали ненадолго, и они свистящими факелами валились вниз.

Los animales chillando se agitaban en el fuego y sus alaridos y pataleos inundaron la tierra, pero los que estaban corriendo no encontraban la salvación, el fuego caía del cielo y los pájaros descendían con moribundos gritos roncos, sus plumas se inflamaban al instante y ellos desplomaban como antorchas silbantes.

Кровь густыми шлепками орошала пожар, пузырилась и запекалась на теле земли.

La sangre con espeso chapoteo rociaba el fuego, se burbujeaba y encostraba sobre el cuerpo de la tierra.

Смрадный чад расстилался там, где только что серебрился туман.

El humo negro pestilente se extendía allí donde acaba de platearse la niebla.

Золотые поля почернели: хлеб – плод чрева Матери-Земли – побили камнями, выжгли огнём и утопили в крови.

Los campos de oro se ennegrecieron: el trigo fruto del vientre de la Madre-Tierra, golpeado por las piedras, fue reducido a cenizas de fuego y ahogado en sangre.


Снова взревела труба, и раскалённый камень скатился в море – воды вскипели и превратились в смердящий рыбный бульон, сваренная заживо рыба всплывала со дна кверху брюхом, а потом вода покраснела и тяжёлый сладкий запах тёплой крови, смешанный с рыбным, спазмом сжал богу горло.

La trompeta nuevamente lanzo un rugido y la piedra incandescente rodó cayendo al mar; las aguas hirvieron y se convirtieron en un caldo apestoso de pescado. Los peces hervidos en vivo emergían con el vientre hacia arriba, después el agua se enrojeció y el pesado olor dulce de sangre templada, mezclado con el olor de pescado, le apretó a Dios la garganta con espasmo.

Он не боялся крови, он был уверен, что может беcтрепетно увидеть море крови…

ÉL no tenía miedo de la sangre, estaba seguro que podía contemplar intrépidamente el mar de sangre.

Увидеть – да. Но вдыхать этот запах оказалось выше его сил.

Verlo, sí, pero inspirar este olor resultó por encima de sus fuerzas.

Светящийся шар, отвечая трубному гласу, прокатился над землёй, отравляя ручьи и колодцы.

La bola luminosa respondiendo a la voz de la trompeta rodó por la tierra envenenando los arroyos y los pozos.

Что ещё тебе надо, ты, Сидящий на престоле? Тебе все ещё мало?

¿Qué más quieres tú, Sentado en el trono? ¿Aún te parece poco?

Орёл, каркающий подобно вороне, пронёсся там, где только что было небо, обещая людям трёх ангелов с трубами.

El águila graznando como un cuervo voló rápidamente allí por donde hacía un momento estaba el cielo, prometiendo a la gente tres ángeles con sus trompetas.

И люди просили у земли защиты, как дитя ищет спасения в материнских объятьях, но она умерла и ничем не могла помочь своим детям.

Y la gente rogó a la tierra la protección como el niño que busca cobijo en abrazos de su madre, pero ella se había muerto y no podía ayudar a sus hijos.

Бог подземелий и холодных озёрных глубин лил слезы и проклинал самого себя. Себя и глупых, несчастных людей, не пожелавших взять в руки его оружия.

El Dios de los subterráneos y de las frías profundidades de los lagos vertía lágrimas y se maldecía a sí mismo y a la gente desgraciada y tonta que no quería tomar sus armas.

Над догоравшим трупом земли ветер нёс пепел и запах гари, и торжествующая труба пятого ангела заставила бога вздрогнуть и обхватить плечи руками.

Sobre el extinto cadáver de la tierra el viento extendía la ceniza y el olor a quemado. Y la trompeta jubilosa del quinto ángel hizo estremecer a Dios y que se abrazase los hombros.

Из распоротого брюха неба повалил дым, и из этого дыма на мёртвую землю саранчой посыпались чудовища. Нет, они пока не убивали – они лишь истязали людей. Тех, кого ангел не отметил печатью на лбу.

Del vientre abierto del cielo empezó a salir el humo y de este humo comenzó sobre la tierra a caer monstruos como una plaga. De momento ellos no mataban a nadie, sólo torturaban a la gente que el ángel no marcaba con un sello en la frente.

Бог подземелий и холодных озёрных глубин вытер лицо и всхлипнул, как маленький мальчик.

El Dios de los subterráneos y de las frías profundidades de los lagos se secó la cara y sollozó como un niño pequeño.

Многоголосый вой разнёсся над мёртвой землёй. Женщины закрывали собой детей, а мужчины – стариков и женщин, люди корчились в муках, но ядовитые скорпионьи жала не щадили никого.

El aullido polifónico se dispersó por la tierra muerta. Las mujeres protegieron con su cuerpo a los niños y los hombres a los ancianos y a las mujeres. La gente se retorcía de sufrimiento, pero los aguijones venenosos de los escorpiones no tenían piedad de nadie.

Поначалу они ещё держались, ещё сохраняли в себе что-то человеческое, но всему есть предел, и вот уже мужчины в страхе бежали прочь, нагоняемые чудовищами-палачами, и матери извивались на земле, позабыв про своих визжащих от боли детей, и старухи тонко кричали, закрывая руками лица, и хрипели старики. Они не умирали, нет. Это было бы слишком просто!

Al principio, aún se mantenían fuertes y todavía conservaban algo de humanidad, pero todo tiene un límite y los hombres comenzaron a huir por el miedo, alcanzados por los monstros – verdugos, las madres se retorcían sobre la tierra olvidándose de sus niños que chillaban de dolor, las ancianas gritaban con una voz chillona tapándose los semblantes con los brazos y los ancianos con gritos roncos.
Ellos no morían, no. Eso hubiera sido demasiado fácil!

Бог подземелий и холодных озёрных глубин исподлобья посмотрел на Сидящего на престоле и спросил: – Нравится?

El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas miró ceñudo al Sentado en el trono y le preguntó: - ¿te gusta?


Сидящий на престоле не ответил – он во все глаза смотрел на землю, и плотоядная улыбка играла на его губах.

El Sentado en el trono no le respondió, con gran atención miraba la tierra y una sonrisa carnívora se dibujaba en sus labios.

– И это за то, что они не пожелали поклониться тебе? Не приползли к тебе на коленях? Ты надеешься, что после этого они полюбят тебя, как родного отца? – бог сплюнул.

¿Y esto por no haberse postrado ante ti? ¿Y por no haberse arrastrado de rodillas? Y tienes esperanzas de que después de todo esto te amaran como a su propio padre? – Dios escupió.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Пт июн 17, 2016 12:57 pm

Сидящий на престоле не слышал его: крики истязаемых заглушили голос бога.
Но и это не стало концом – Сидящий на престоле долго ждал и долго копил силы. Шестой ангел протрубил, призывая убийц, и всадники на огнедышащих лошадях кинулись избивать замученную толпу – каждого третьего, будь это женщина, старик или ребёнок. Кони жгли их горящей серой: кожа надувалась и лопалась, кипела – на лицах, на спинах, на ногах, – и страшные вопли оглашали пространство, которое уже не было землёй.
И властитель подземелий, страж смерти и её слуга, содрогнулся и зажмурил глаза: он видел жестокость, он сам умел быть жестоким, но всякая жестокость должна быть чем-то оправдана! Чем же можно оправдать эту? Жаждой власти? Долгожданной местью? Зачем?
– Что ты делаешь? – прошептал он еле слышно. – Что ты творишь? Ты – безумец! Алчный, завистливый, ревнивый безумец!
Люди в белых одеждах с печатью ангела на челе смотрели на избиение толпы, и лица их светились гордостью. Они всю жизнь истязали себя милосердием, теперь же сострадание не
трогало их сердец. Белые одежды развевались на фоне красно-черных пожарищ и красно-черных язв, оставленных огнём на человеческих телах. Люди в белых одеждах заслужили право смотреть на муки тех, кто не поклонился Сидящему на престоле. Они гордились своим богом, торжеством его потерявшей разум силы!
Бог подземелий и подводных глубин закрыл лицо руками. Поруганная земля лежала у его ног, небо с распоротым брюхом свисало над головой, изуродованное солнце и оплёванная луна… Ярость… Ярость разрывала грудь, выжигала глаза, вскипала на губах раскалённой пеной, и он заревел подобно зверю, и кривые когти царапнули мёртвую землю, и крылья взметнулись над гибким чешуйчатым телом.
Ярость изрыгнулась из семи глоток огнём, выплеснулась в пространство: крылатый ящер хотел сражаться, крылатый ящер готов был умереть.
Но Сидящий на престоле не принял боя – у него нашлось довольно слуг, да и что он мог сделать сам? Только лить на землю реки крови: кровь живых, кровь мёртвых, кровь рыб, зверей и птиц. Он шевелил пальцем, и десятки слуг, вопия о его могуществе, спешили исполнить
приказание, и впереди них стоял архангел с огненным мечом в руках – воевода Сидящего на престоле.
Крылатый ящер напрасно старался дотянуться до престола, напрасно кидался грудью на острия копий, горел в кипящей сере и подставлял головы под огненный меч: ярость его стала отчаяньем. Он был один, один, и горстка измученных людей стояла за спиной, людей, которые, увидев его, обрели тень надежды.
Чешуя раскалилась добела и сияла подобно новому солнцу, и люди плакали от радости, тянули к нему руки, хотели его победы. Он был страшен и прекрасен, как всякий воин, идущий на смерть. Но кто сказал, что боги не чувствуют боли, когда их жгут огнём? Крылатый ящер неистово бился об ощетинившийся копьями заслон, и боль превращала отчаянье в исступление. Если не веришь в победу, остаётся дорого продать свою жизнь. Он налетал на врагов в белых одеждах, обагрённых кровью, он метался меж ними, дышал огнём, но они не умели отступать: не потому что были отважны – они были безумны. Ореол безумия ложился на все, к чему прикасался Сидящий на престоле.
Кожистые крылья, истыканные копьями и обожжённые серой, поднимались все тяжелей, и каждый взмах давался ящеру с усилием. Он слышал, как рыдают женщины за его спиной: они поняли, что он не победит. Но они не отступились, они не предали его – люди, которых он презирал, над которыми смеялся,
которых проклинал! Горстка людей – вот все, на что он мог рассчитывать, вот все, за что ему оставалось бороться. Жалкие, израненные, потрясённые, убитые горем, они не оставили его. И крылатый ящер черпал в их вере последние силы и бросался вперед, пока огненный меч не разрубил крыло, ломая тонкие кости и разрывая кожу, державшую его наверху.
Он не сразу понял, что падает, – азарт битвы застил ему глаза. Тело, потеряв опору, несколько раз перевернулось вокруг себя, второе крыло вывернулось и хрустнуло у основания – крылатый ящер комком огня и боли летел вниз камнем, сверкающей звездой, и изломанные крылья не могли удержать падения.
Мёртвая земля не смягчила удара – он рухнул на острые скалы и замер, не в силах шевельнуться. Ярость, отчаянье, исступление – на их место пришла тоска. Он не смог. Он, тёмный бог подводных глубин, он, прежде всемогущий, потрясавший основы движением глаз, падалью валялся на камнях и радовался, что они остужают сжигавшее его пламя.
И опомнились, поднялись другие боги. И была война, и боги, прежде сильные и уверенные в своей силе, против Сидящего на престоле оказались наивными детьми. Когда-то они смеялись над ним, когда-то, считая себя мудрыми, и вели себя мудро. Только у войны другая мудрость. И бог подземелий и подводных глубин мог бы рассказать им об этом раньше, но раньше они не слушали его.
Поздно они поняли, что война эта началась давно: война за души людей. Поздно они догадались, откуда у Сидящего на престоле моря крови. И ужаснулись, увидев его кровавую жатву: подобны созревшим виноградным гроздьям были для него люди, и выжимал он их кровь, как винодел выжимает сок из ягод.
И снова в муках умирали люди с именами богов на устах, и горела в огне богиня любви и плодородия, и бросали богов в озеро кипящей серы, и слетались птицы-трупоеды на пир Сидящего на престоле – пожирать мёртвые тела убитых.
Нетрудно было связать поверженного змея и посадить его на цепь. Но пройдёт лишь тысяча лет – что для бога тысяча лет? – и освободится змей. И пойдёт по земле тайными тропами, собирать новое войско на войну с Сидящим на престоле. И неизвестно, кто в этой войне победит.
Бог мрачных подземелий и подводных глубин потёрся щекой о камни своей темницы-бездны и смежил веки: через тысячу лет все будет иначе.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Пт июн 17, 2016 12:57 pm

Sentado en el trono no lo escucho, los gritos de los torturados ahogó la voz de dios. Pero este no fue final. Él Sentado en el trono esperó durante mucho tiempo acumulando fuerzas.
El sexto ángel tocó la trompeta exhortando a los asesinos, y los jinetes montados en los caballos que exhalaban fuego, se lanzaron a pegar a la muchedumbre torturada, a cada tercero, ya fuera mujer, anciano o niño. Los caballos los quemaban con el azufre ardiente: la piel se les hinchaba y explotaba, hervía en sus caras, espaldas, piernas - terribles clamores resonaron en el espacio que ya no era la tierra.
El Señor de los subterráneos, guarda de la muerte y su sirviente, se estremeció y cerró los ojos. Él veía la crueldad y él solo sabía ser cruel, pero cualquiera crueldad debería estar justificada con algo. ¿Con que se puede justificar? ¿Por la sed de poder? ¿Por el ansia de poder? Por la larga espera de venganza? ¿Para qué?

¿Qué haces? – murmuró él apenas audible. ¿Qué estás creando? Eres un demente! Ávido, envidioso, un demente celoso!

La gente, con ropa blanca y con el sello en la frente, contemplaban el golpeo de la muchedumbre y sus caras resplandecían de orgullo. Ellos toda la vida habían sido atormentados con la misericordia, ahora carecían de compasión, sus corazones no se conmovían. La ropa blanca ondeaba sobre el telón de fondo de los lugares rojos y negros de los incendios y sobre las rojas y negras llagas dejadas por el fuego en los cuerpos humanos.
La gente con ropa blanca se merecía el derecho a mirar los tormentos de los que no adoraron al Sentado sobre el trono.
Ellos se sentían orgullosos de su Dios, de su aire de júbilo y demencia.

El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas se tapó la cara con las manos. La tierra violada estaba a sus pies, sobre su cabeza pendía el cielo con el vientre abierto, el sol desfigurado y la luna escupida. La furia… La furia reventaba el pecho, le ardía los ojos, hervía en los labios como espuma encandecida y él lanzo un rugido como una fiera y sus garras torcidas arañaron la tierra muerta y sus alas se elevaron sobre el flexible cuerpo escamoso.

La furia se vomitó como fuego de siete gargantas, lanzándose al espacio: lagarto alado que quería combatir, el lagarto alado estaba preparado para morir.

Pero El Sentado en el trono no aceptó el combate – tenía muchos sirvientes; ¿Por otra parte, que podía hacer solo? Solo verter sobre la tierra ríos de sangre: sangre de vivos, sangre de muertos, sangre de peces, de fieras y pájaros. Él movía con el dedo y decenas de sirvientes, clamando por su poder, se apresuraban a cumplir sus órdenes, y delante de ellos estaba de pie el arcángel con espada ardiente, el comandante del Sentado sobre el trono.

El lagarto alado se esforzaba en vano por alcanzar el trono, se lanzaba en balde con el pecho contra las puntas de las lanzas, se quemaba en azufre hirviendo, se exponía sus cabezas al peligro de la espada ardiente y su furia se convirtió en desesperación. Él estaba solo, solo, y un puñado de extenuada gente permanecía a su espalda, gente que lo habían visto y habían hallado un atisbo de esperanza.

La escama se encandeció y resplandecía semejantemente a un sol nuevo, y la gente lloraba de alegría estirando sus manos, deseando su victoria.
Era terrorífico y hermoso como cualquier guerrero que estuviera yendo a la muerte. Pero, ¿quién dijo que los dioses no sienten dolor cuando les queman?
El lagarto alado embestía frenéticamente la barrera de las lanzas erizadas y el dolor convertía la desesperación en frenesí. Si no crees en la victoria sólo te queda vender tu vida muy cara. Él embestía a los enemigos con ropa blanca teñida en sangre, se agitaba entre ellos, expulsaba fuego, pero ellos no sabían retirarse, no por ser valientes, eran – dementes. La aureola de demencia caía sobre todo aquel que tocaba El Sentado en el trono.

Las alas coriáceas agujereadas con las lanzas y quemadas por el azufre se levantaban con dificultad y cada aletada se daba con esfuerzo. Él escuchó como sollozaban las mujeres a su espalda: ellas se dieron cuenta que él no vencería. Pero ellos no, no retrocedían, no lo traicionaron a él – a la gente que despreciaba, se burlaba y la maldecía! Un puñado de personas era lo único con lo que podía contar, sólo le quedaba eso por lo que luchar. Lastimosos, cubiertos de heridas, trastornados, muertos de pena, no lo abandonaron a él. El lagarto alado sacaba las ultimas fuerzas de la fe de esas personas y acometía hasta que la espada ardiente le cortó la ala que le mantenía arriba, fracturando los huesos finos y desgarrándole la piel.

No se percató enseguida que estaba cayendo, el frenesí de la batalla le nubló la vista. El cuerpo, perdió el punto de apoyo, volteaba repetidamente, la segunda ala se torció y crujió en la base – el lagarto alado, bola de fuego y de dolor, caía como una piedra, estrella resplandeciente y sus alas rotas no podían aguantar la caída.

La tierra muerta no le amortiguo el golpe – se desplomó en las rocas afiladas y se quedó inmóvil, sin fuerzas para moverse.
La furia, la desesperación, el frenesí - en su lugar llegó la angustia. Él no pudo. ÉL, Dios tenebroso de las profundidades submarinas, él, antes Todopoderoso, que sacudía los elementos con el movimiento ocular, ahora estaba tirado como la carroña sobre las piedras y se alegraba de que lo enfriaran las llamas quemadas.


Y tomaron conciencia, se sublevaron otros dioses. Y hubo guerra, y dioses, antes poderosos y seguros de su poder contra El Sentado en el trono, se hallaron como niños inocentes. Hubo un tiempo en el que ellos se burlaban de él, hubo un tiempo en el que se consideraban a ellos mismos sabios, y se comportaban con sabiduría. Pero la guerra tiene otra sabiduría. Y el Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas podría haberles contado esto antes, pero antes no lo escucharon.


Ellos tardaron en comprender que la guerra empezó hace tiempo: la guerra por las almas de la gente. Ellos tardaron en darse cuenta de dónde el Sentado en el trono sacó tantos mares de sangre. Y se espantaron viendo su cosecha sangrante: la gente para él era semejante a unos racimos de vid maduros, y exprimía su sangre como el vinicultor exprime el zumo de las bayas.

Y de nuevo moría la gente atormentada con nombres de dioses en los labios, y ardía en el fuego la diosa del amor y de la fertilidad, y arrojaron a los dioses a un lago de azufre hirviendo, y venían volando los pájaros-carroñeros al festín, para devorar los cuerpos muertos.

No era difícil atar al dragón derrotado y encadenarlo. Pero, pasaran sólo mil años, - ¿qué es para el dios mil años? – y se librara el dragón. Y caminará por la tierra de senderos secretos, con el fin de reunir un nuevo ejército para la guerra contra el Sentado en el trono. Y se ignora quien vencerá en esta guerra.

El Dios de los subterráneos sombríos y de las profundidades marinas se restregó con su mejilla contra las piedras de la mazmorra abismal y entornó los párpados: dentro de mil años todo será de otro modo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Пт июн 17, 2016 1:13 pm

Сидящий на престоле не слышал его: крики истязаемых заглушили голос бога
.
Sentado en el trono no lo escucho, los gritos de los torturados ahogó la voz de dios.

Но и это не стало концом – Сидящий на престоле долго ждал и долго копил силы.

Pero este no fue final. Él Sentado en el trono esperó durante mucho tiempo acumulando fuerzas.

Шестой ангел протрубил, призывая убийц, и всадники на огнедышащих лошадях кинулись избивать замученную?? толпу – каждого третьего, будь это женщина, старик или ребёнок.

El sexto ángel tocó la trompeta exhortando a los asesinos, y los jinetes montados en los caballos que exhalaban fuego, se lanzaron a pegar a la muchedumbre torturada, a cada tercero, ya fuera mujer, anciano o niño.

Кони жгли их горящей серой: кожа надувалась и лопалась, кипела – на лицах, на спинах, на ногах, – и страшные вопли оглашали пространство, которое уже не было землёй.

Los caballos los quemaban con el azufre ardiente: la piel se les hinchaba y explotaba, hervía en sus caras, espaldas, piernas - terribles clamores resonaron en el espacio que ya no era la tierra.

И властитель подземелий, страж смерти и её слуга, содрогнулся и зажмурил глаза: он видел жестокость, он сам умел быть жестоким, но всякая жестокость должна быть чем-то оправдана! Чем же можно оправдать эту? Жаждой власти? Долгожданной местью? Зачем?

El Señor de los subterráneos, guarda de la muerte y su sirviente, se estremeció y cerró los ojos. Él veía la crueldad y él solo sabía ser cruel, pero cualquiera crueldad debería estar justificada con algo.
¿Con que se puede justificar? ¿Por la sed de poder? ¿Por el ansia de poder? Por la larga espera de venganza? ¿Para qué?

– Что ты делаешь? – прошептал он еле слышно. – Что ты творишь? Ты – безумец! Алчный, завистливый, ревнивый безумец!

¿Qué haces? – murmuró él apenas audible. ¿Qué estás creando? Eres un demente! Ávido, envidioso, un demente celoso!


Люди в белых одеждах с печатью ангела на челе смотрели на избиение толпы, и лица их светились гордостью. Они всю жизнь истязали себя милосердием, теперь же сострадание не трогало их сердец.

La gente, con ropa blanca y con el sello en la frente, contemplaban el golpeo de la muchedumbre y sus caras resplandecían de orgullo. Ellos toda la vida habían sido atormentados con la misericordia, ahora carecían de compasión, sus corazones no se conmovían.

Белые одежды развевались на фоне красно-черных пожарищ и красно-черных язв, оставленных огнём на человеческих телах.

La ropa blanca ondeaba sobre el telón de fondo de los lugares rojos y negros de los incendios y sobre las rojas y negras llagas dejadas por el fuego en los cuerpos humanos.

Люди в белых одеждах заслужили право смотреть на муки тех, кто не поклонился Сидящему на престоле.

La gente con ropa blanca se merecía el derecho a mirar los tormentos de los que no adoraron al Sentado sobre el trono.

Они гордились своим богом, торжеством его потерявшей разум силы!

Ellos se sentían orgullosos de su Dios, de su aire de júbilo y demencia.

Бог подземелий и подводных глубин закрыл лицо руками. Поруганная земля лежала у его ног, небо с распоротым брюхом свисало над головой, изуродованное солнце и оплёванная луна…

El Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas se tapó la cara con las manos. La tierra violada estaba a sus pies, sobre su cabeza pendía el cielo con el vientre abierto, el sol desfigurado y la luna escupida.


Ярость… Ярость разрывала грудь, выжигала глаза, вскипала на губах раскалённой пеной, и он заревел подобно зверю, и кривые когти царапнули мёртвую землю, и крылья взметнулись над гибким чешуйчатым телом.

La furia… La furia reventaba el pecho, le ardía los ojos, hervía en los labios como espuma encandecida y él lanzo un rugido como una fiera y sus garras torcidas arañaron la tierra muerta y sus alas se elevaron sobre el flexible cuerpo escamoso.

Ярость изрыгнулась из семи глоток огнём, выплеснулась в пространство: крылатый ящер хотел сражаться, крылатый ящер готов был умереть.

La furia se vomitó como fuego de siete gargantas, lanzándose al espacio: lagarto alado que quería combatir, el lagarto alado estaba preparado para morir.

Но Сидящий на престоле не принял боя – у него нашлось довольно слуг, да и что он мог сделать сам?

Pero El Sentado en el trono no aceptó el combate – tenía muchos sirvientes; ¿Por otra parte, que podía hacer solo?

Только лить на землю реки крови: кровь живых, кровь мёртвых, кровь рыб, зверей и птиц. Он шевелил пальцем, и десятки слуг, вопия о его могуществе, спешили исполнить приказание, и впереди них стоял архангел с огненным мечом в руках – воевода Сидящего на престоле.

Solo verter sobre la tierra ríos de sangre: sangre de vivos, sangre de muertos, sangre de peces, de fieras y pájaros. Él movía con el dedo y decenas de sirvientes, clamando por su poder, se apresuraban a cumplir sus órdenes, y delante de ellos estaba de pie el arcángel con espada ardiente, el comandante del Sentado sobre el trono.

Крылатый ящер напрасно старался дотянуться до престола, напрасно кидался грудью на острия копий, горел в кипящей сере и подставлял головы под огненный меч: ярость его стала отчаяньем. Он был один, один, и горстка измученных людей стояла за спиной, людей, которые, увидев его, обрели тень надежды.

El lagarto alado se esforzaba en vano por alcanzar el trono, se lanzaba en balde con el pecho contra las puntas de las lanzas, se quemaba en azufre hirviendo, se exponía sus cabezas al peligro de la espada ardiente y su furia se convirtió en desesperación. Él estaba solo, solo, y un puñado de extenuada gente permanecía a su espalda, gente que lo habían visto y habían hallado un atisbo de esperanza.

Чешуя раскалилась добела и сияла подобно новому солнцу, и люди плакали от радости, тянули к нему руки, хотели его победы.

La escama se encandeció y resplandecía semejantemente a un sol nuevo, y la gente lloraba de alegría estirando sus manos, deseando su victoria.

Он был страшен и прекрасен, как всякий воин, идущий на смерть. Но кто сказал, что боги не чувствуют боли, когда их жгут огнём?

Era terrorífico y hermoso como cualquier guerrero que estuviera yendo a la muerte. Pero, ¿quién dijo que los dioses no sienten dolor cuando les queman?

Крылатый ящер неистово бился об ощетинившийся копьями заслон, и боль превращала отчаянье в исступление.

El lagarto alado embestía frenéticamente la barrera de las lanzas erizadas y el dolor convertía la desesperación en frenesí.

Если не веришь в победу, остаётся дорого продать свою жизнь.

Si no crees en la victoria sólo te queda vender tu vida muy cara.

Он налетал на врагов в белых одеждах, обагрённых кровью, он метался меж ними, дышал огнём, но они не умели отступать: не потому что были отважны – они были безумны.

Él embestía a los enemigos con ropa blanca teñida en sangre, se agitaba entre ellos, expulsaba fuego, pero ellos no sabían retirarse, no por ser valientes, eran – dementes.

Ореол безумия ложился на все, к чему прикасался Сидящий на престоле.

La aureola de demencia caía sobre todo aquel que tocaba El Sentado en el trono.

Кожистые крылья, истыканные копьями и обожжённые серой, поднимались все тяжелей, и каждый взмах давался ящеру с усилием.

Las alas coriáceas agujereadas con las lanzas y quemadas por el azufre se levantaban con dificultad y cada aletada se daba con esfuerzo.

Он слышал, как рыдают женщины за его спиной: они поняли, что он не победит.

Él escuchó como sollozaban las mujeres a su espalda: ellas se dieron cuenta que él no vencería.

Но они не отступились, они не предали его – люди, которых он презирал, над которыми смеялся, которых проклинал!

Pero ellos no, no retrocedían, no lo traicionaron a él – a la gente que despreciaba, se burlaba y la maldecía!

Горстка людей – вот все, на что он мог рассчитывать, вот все, за что ему оставалось бороться.

Un puñado de personas era lo único con lo que podía contar, sólo le quedaba eso por lo que luchar.

Жалкие, израненные, потрясённые, убитые горем, они не оставили его.

Lastimosos, cubiertos de heridas, trastornados, muertos de pena, no lo abandonaron a él.

И крылатый ящер черпал в их вере последние силы и бросался вперед, пока огненный меч не разрубил крыло, ломая тонкие кости и разрывая кожу, державшую его наверху.

El lagarto alado sacaba las ultimas fuerzas de la fe de esas personas y acometía hasta que la espada ardiente le cortó la ala que le mantenía arriba, fracturando los huesos finos y desgarrándole la piel.

Он не сразу понял, что падает, – азарт битвы застил ему глаза.

No se percató enseguida que estaba cayendo, el frenesí de la batalla le nubló la vista.

Тело, потеряв опору, несколько раз перевернулось вокруг себя, второе крыло вывернулось и хрустнуло у основания – крылатый ящер комком огня и боли летел вниз камнем, сверкающей звездой, и изломанные крылья не могли удержать падения.

El cuerpo, perdió el punto de apoyo, volteaba repetidamente, la segunda ala se torció y crujió en la base – el lagarto alado, bola de fuego y de dolor, caía como una piedra, estrella resplandeciente y sus alas rotas no podían aguantar la caída.

Мёртвая земля не смягчила удара – он рухнул на острые скалы и замер, не в силах шевельнуться.

La tierra muerta no le amortiguo el golpe – se desplomó en las rocas afiladas y se quedó inmóvil, sin fuerzas para moverse.

Ярость, отчаянье, исступление – на их место пришла тоска. Он не смог.

La furia, la desesperación, el frenesí - en su lugar llegó la angustia.
Él no pudo.

Он, тёмный бог подводных глубин, он, прежде всемогущий, потрясавший основы движением глаз, падалью валялся на камнях и радовался, что они остужают сжигавшее его пламя.

И опомнились, поднялись другие боги.
ÉL, Dios tenebroso de las profundidades submarinas, él, antes Todopoderoso, que sacudía los elementos con el movimiento ocular, ahora estaba tirado como la carroña sobre las piedras y se alegraba de que lo enfriaran las llamas quemadas.

И опомнились, поднялись другие боги.

Y tomaron conciencia, se sublevaron otros dioses.

И была война, и боги, прежде сильные и уверенные в своей силе, против Сидящего на престоле оказались наивными детьми.

Y hubo guerra, y dioses, antes poderosos y seguros de su poder contra El Sentado en el trono, se hallaron como niños inocentes.

Когда-то они смеялись над ним, когда-то, считая себя мудрыми, и вели себя мудро.

Hubo un tiempo en el que ellos se burlaban de él, hubo un tiempo en el que se consideraban a ellos mismos sabios, y se comportaban con sabiduría.

Только у войны другая мудрость.

Pero la guerra tiene otra sabiduría.

И бог подземелий и подводных глубин мог бы рассказать им об этом раньше, но раньше они не слушали его.

Y el Dios de los subterráneos y de las profundidades submarinas podría haberles contado esto antes, pero antes no lo escucharon.

Поздно они поняли, что война эта началась давно: война за души людей.
Поздно они догадались, откуда у Сидящего на престоле моря крови. И ужаснулись, увидев его кровавую жатву: подобны созревшим виноградным гроздьям были для него люди, и выжимал он их кровь, как винодел выжимает сок из ягод.

Ellos tardaron en comprender que la guerra empezó hace tiempo: la guerra por las almas de la gente. Ellos tardaron en darse cuenta de dónde el Sentado en el trono sacó tantos mares de sangre. Y se espantaron viendo su cosecha sangrante: la gente para él era semejante a unos racimos de vid maduros, y exprimía su sangre como el vinicultor exprime el zumo de las bayas.

И снова в муках умирали люди с именами богов на устах, и горела в огне богиня любви и плодородия, и бросали богов в озеро кипящей серы, и слетались птицы-трупоеды на пир Сидящего на престоле – пожирать мёртвые тела убитых.

Y de nuevo moría la gente atormentada con nombres de dioses en los labios, y ardía en el fuego la diosa del amor y de la fertilidad, y arrojaron a los dioses a un lago de azufre hirviendo, y venían volando los pájaros-carroñeros al festín, para devorar los cuerpos muertos.

Нетрудно было связать поверженного змея и посадить его на цепь.

No era difícil atar al dragón derrotado y encadenarlo.

Но пройдёт лишь тысяча лет – что для бога тысяча лет? – и освободится змей. И пойдёт по земле тайными тропами, собирать новое войско на войну с Сидящим на престоле. И неизвестно, кто в этой войне победит.

Pero, pasaran sólo mil años, - ¿qué es para el dios mil años? – y se librara el dragón. Y caminará por la tierra de senderos secretos, con el fin de reunir un nuevo ejército para la guerra contra el Sentado en el trono. Y se ignora quien vencerá en esta guerra.

Бог мрачных подземелий и подводных глубин потёрся щекой о камни своей темницы-бездны и смежил веки: через тысячу лет все будет иначе.

El Dios de los subterráneos sombríos y de las profundidades marinas se restregó con su mejilla contra las piedras de la mazmorra abismal y entornó los párpados: dentro de mil años todo será de otro modo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Пт июн 17, 2016 2:50 pm

...los gritos de los torturados ahogó la voz de dios


Нестыковка.

Если крики заглушили голос, то надо:
...los gritos... ahogaron la voz...

Если крики заглушил голос , то надо:
...los gritos...los ahogó la voz...
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Сб июн 18, 2016 10:27 pm

Володя, конечно: «ahogaron la voz».
А как всё же насчёт: «порыв ветра захлестнул волосы». Это нормально для русской речи?
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Вс июн 19, 2016 5:47 pm

YAROSLAV писал(а):А как всё же насчёт: «порыв ветра захлестнул волосы». Это нормально для русской речи?


Мне кажется, не очень.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июн 19, 2016 8:39 pm

я тоже так думаю.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 23, 2016 12:48 am

Глава 1.

И уходит где-то в направленье юга
Одинокий путник в январе холодном…

Ё-вин (Лина Воробьева)


1
Ветер дул с севера – ледяной, резкий, он принёс с собой колючую снежную крупу и дышал жестоким холодом. Лес выл под его ударами, трещал сорванными сучьями и швырял их на лёд реки. Тучи неслись по небу, как кони от степного пожара, меж ними мелькала полная луна, от чего по земле бежали мрачные тени. Во тьме мерещились зловещие крики, хохот, рычание, конский топ и ржание огромных коней, под копытами которых дрожит земля.

Лешек шёл и улыбался. И если сначала его била крупная дрожь – не от страха, от возбуждения, – то теперь её сменила невероятная лёгкость. Пожалуй, он был счастлив. Он не хотел думать о том, сколько ему придётся пройти, имея два стакана пшена и огниво. Он не хотел думать о холоде, пронизывавшем его полушубок, о ветре, обморозившем лицо и руки, которые он старательно втягивал в узкие рукава, о позёмке, заметающей наезженный санный путь, об одиночестве и голодных волках, которые, наверное, наблюдают за ним из леса.

Он не знал, который час, а рассмотреть звезды сквозь обрывки туч не успевал. Судя по тому, как повернулась луна, он шёл около пяти часов, а это значит, что в монастыре уже проснулись и обнаружили его исчезновение. А если они заметили пропажу крусталя, то, возможно, и снарядили погоню. И от этого ему вовсе не было страшно, наоборот, ему хотелось, чтобы Дамиан понял, кто унёс крусталь, чтобы он топал ногами и орал на всех, кто подворачивается ему под руку, размахивал плетью и скрипел зубами от злости. И мысль эта заставляла Лешека улыбаться ещё шире.
Ветер дул ему в спину.

Между тем архидиакон Дамиан, ойконом Усть-Выжской Пýстыни, вовсе не топал ногами, не орал, а разве что скрипел зубами. Если авва узнает о том, что крусталь исчез, был украден, то, пожалуй, виноватым окажется сам Дамиан, если не успеет изловить вора.

По своей сути Дамиан был так же далёк от служения Богу, как авва – от потворства блудницам, и, наверное, поэтому так и не получил сана иерея, но, волею судьбы оказавшись в монастыре, сумел высоко подняться и здесь. От приютского мальчика до бесправного послушника, от новоначального до настоятеля приюта – к сорока пяти годам Дамиан добрался до вершины и стал, по сути, воеводой Пустыни. Хотя должность эта и называлась по старинке «ойкономом», на плечах его в первую очередь лежала забота о силе монастыря, охрана его рубежей, расширение земель и лесов, приносящих обители доходы. И если пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, то постоянные стычки с людьми князя Златояра заставили авву согласиться на содержание дружины, монахов-воинов, хорошо вооружённых и обученных.

Монастырь стал тесен Дамиану, подниматься выше было некуда (а он отлично понимал, что аввой ему не стать никогда), оставалось только расти вместе с монастырём, что вполне устраивало авву, из соперника превращая в союзника. Не то чтобы отец-настоятель мог поколебать достигнутое Дамианом могущество, но выступить против него в открытую означало ни больше ни меньше разрушить Пустынь, превратить ее из монастыря в мелкое княжество, а этого Дамиан не хотел, во всяком случае пока: монастырский устав с его жёсткими законами, иерархией, послушанием позволял править им не задумываясь о настроениях насельников.

Крусталь примирял честолюбие Дамиана и стремления аввы, они оба нуждались в нем, каждый по-своему, и его исчезновение означало возвращение к давнему противостоянию, в котором Дамиану не суждено было взять верх.
Он обнаружил пропажу сразу, едва заслышал било, созывавшее братию на службу. Сам Дамиан давно получил разрешение молиться в своей келье, и только тогда, когда появляется время, свободное от многочисленных праведных трудов на благо обители, однако он привык вставать рано, поэтому просыпался зачастую задолго до подъёма братии.

Сундучок был открыт, как будто вор хотел, чтобы исчезновение крусталя заметили немедленно. А может, побоялся щёлкнуть замком ещё раз. А может, просто забыл, по глупой неопытности.
Робкий стук в тяжёлую дверь просторной светлой кельи заставил Дамиана вскочить и захлопнуть крышку сундучка – посторонним незачем знать о пропаже.
– Кого там принесла нелегкая? – проворчал он себе под нос. – Входи!
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



Rambler's Top100