Adrián Troadec volvió a Lausanne dispuesto a esperarla a la salida de los conciertos con una bolsa de bombones. Pero cuando los buscó descubrió que nadie en toda la ciudad los vendía.
Вернувшись в Лозанну, Адриан был готовый ждать Альму у выхода после концерта с пакетом конфет, но после тщетных поисков оказалось, что во всём городе никто конфеты не продавал.
Resignado con tal hecho, Adrián Troadec compró bollos dulces y se fue a esperarla a la salida del concierto.
Смирившись с этой мыслью, Адриан купил сладкие булочки и направился к выходу из филармонии.
Cuando Alma Trapolyi salió del concierto por la puerta de atrás de la sala lo vio apostado contra una pared bajo la mansa llovizna de fina nieve con un pequeño paquetito en la mano. A Alma Trapolyi, más que nunca, Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.
-Когда Альма Траполи после концерта вышла через чёрный ход, шёл небольшой снег с дождём. Адриан стоял облокотившись о стену с маленьким пакетиком в руках, и как никогда прежде, он показался Альме жалким подобием призрака: долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.
Sin embargo, Adrián Troadec, que no pudo leer su pensamiento, corrió hacia ella dando saltos ridículos con sus enormes patas de alfiler chapoteando sobre la primera fina capa de nieve sucia y, sacando toda la sonrisa de la que era capaz, puso ante ella un paquetito envuelto en un fino papel, ya mojado, cerrado con una cuerdecita rematada en forma de lazo.
Не догадываясь о чём думает Альма, он побежал ей на встречу, смешно и нелепо подпрыгивая на своих длинных и тонких, как у журавля ногах, шлёпая ими по первому тонкому слою грязного снега и улыбнувшись от всей души, протянул ей уже намокший пакетик, завёрнутый в тонкую бумагу, перевязанную верёвочкой с бантиком на конце.
Adrián Troadec pensó que sin duda estaba dando jaque a la dama. Y en vez de decir «jaque» dijo la primera tontería que se le vino a la cabeza: «Dulces para mi chelista preferida».
Адриан Троадек не сомневался - он объявлял даме шах. Вместо того, чтобы сказать «шах» - сказал первую глупость, пришедшую ему в голову: «Сладости для моей любимой виолончелистки».
Alma Trapolyi no supo qué decir. Pero sí pensó que aquel cretino, si estaba allí con dulces en la mano, era porque no había podido oír su primer pequeño solo de violonchelo en la ejecución, esa noche, del Gloria de Antonio Vivaldi, cuando hacía de continuo acompañando a la mezzosoprano solista. Pero para cuando concluyó este pensamiento, Adrián Troadec ya había abierto el pequeño paquete de dulces y lo que entonces vio le pareció a la joven Alma la metáfora de su portador: todos los bollos de azúcar mojados y arrugados como un puré de manzana.
Не зная что сказать, она лишь подумала: если этот кретин простоял здесь с этими сладостями, то не мог этим вечером слышать её первую небольшую сольную партию из кантаты «Глория» Антонио Вивальди, когда она аккомпанировала солистке меццо-сопрано. Не успев толком закончить свою мысль, Адриан уже развернул маленький пакетик со сладостями, в котором отображалась подобие на его хозяина: все сдобные булочки были намокшие, смятые и невзрачные на вид, как яблочное пюре.
—No gracias, no me apetece —dijo—, me esperan.
- Нет, спасибо, я не хочу, – сказала она, – меня ждут.