espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Вопросы, связанные с методиками изучения

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб фев 28, 2015 5:29 pm

Урок 7

1.
Я не пойду к ним (домой, в гости и т.п.).
Д.П.: Yo no voy a ellos.
Правильнее: Yo no voy a su casa.

2.
смотреть (спектакль, кино,телевизор)
Д.П.: mirar (un espectáculo, etc.)
Правильнее: ver (un espectáculo, una película, la televisión (НЕ el televisor!)

3.
книга называется...
Д.П.: el libro se llama...
Мне кажется, проще (и лучше) употребить глагол "ser".
Как называется эта книга? (Что это за книга?) - ¿Qué libro es?
Она называется... (Это..."Анна Каренина") - Es "Ana Karénina".

4.
Ещё надо иметь в виду, что Д.П. очень часто не поправляет своих учеников
(а ошибок довольно много).
С одной стороны это даёт им возможность хоть как-то общаться, раскрепощает их.
И это неплохо. Но те, кто изучают язык по этому курсу, могут усвоить неправильное употребление и произношение. В течение урока слышится очень много неправильной речи. Это надо иметь в виду. И в общем это проблема подобных курсов.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 07, 2015 5:33 pm

Урок 8

1.
Что ты говоришь? - ¿Qué dices?

О чём ты говоришь?
Д.П.: ¿De qué tú dices?

Это НЕ ПРАВИЛЬНО! После "decir" возможно ТОЛЬКО прямое дополнение.

Правильно:
О чём ты говоришь? - ¿De qué hablas? или ¿De qué estás hablando?

2.
Как я уже говорил, Д.П. не всегда ставит ударения.

Например: podeis. Правильно - podéis.

Конечно, это мелочи, но как любил повторять наш преподаватель:
"Из-за такой ошибки в Испании вас бы не приняли в университет".
Поэтому я тоже привык всегда ставить ударения: ведь если не поставить его, где это требуется, то это орфографическая ошибка.

Он был немолодой уже человек и общался только с испанцами, которые приехали в СССР после гражданской войны (то есть с людьми старой школы).
Много лет спустя как-то на испанском форуме я спросил у испанцев, правда ли это.
Мне сказали, что раньше (в проклятые франкистские времена или раньше), когда требования в образовании были строгими, это действительно могло быть. Но сейчас, конечно, нет. В последнее время уровень образования (и грамотности) сильно упал.

Похоже на нас, мне кажется. В проклятые советские времена или в ещё более проклятые царские свободы было, конечно, меньше, но требования в образовании тоже были строже, чем сейчас.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 14, 2015 5:24 pm

Урок 9

Основной принцип метода Петрова (как он сам это формулирует) - это раскрепостить учеников и дать им возможность говорить уже с первых уроков. В этом уроке они представили довольно развёрнутые рассказы о том, что они делали вчера. Конечно, всего после восьми уроков - это очень хорошо. Значит они уже могут немного общаться. Единственное, что надо иметь в виду - это то, что они делают очень много ошибок. Поэтому можно сказать, что учиться в аудитории по методу Петрова - наверное, неплохо. Но учиться испанскому, просматривая записи уроков... Не знаю, я бы не сказал, что это очень здорово. В этом случае ученик слышит очень много неправильных фраз и, не зная, что они неправильные, запоминает их (вольно или невольно), как образцы для подражания. А переучиваться потом будет сложно.
Я бы всё же больше времени уделил закреплению (с помощью упражнений) правильного построения фраз, а потом уже на этой базе переходил бы к свободному разговору. Всё же надо приучаться говорить правильно. Пока что ученики Петрова хорошо иллюстрируют утверждение, что лёгкий язык (а испанский считается относительно лёгким) - это такой язык, на котором легко научиться говорить неправильно.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение asfodel Сб мар 14, 2015 8:58 pm

Wladimir писал(а):Посмотрел уроки Петрова . Хочу предупредить начинающих что есть некоторые неточности.


Спасибо!!
Интернет, он не сближает. Это скопление одиночества. Мы вроде вместе, но каждый один. Иллюзия общения, иллюзия дружбы, иллюзия жизни /Я. Вишневский /
Аватара пользователя
asfodel
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: Пн фев 09, 2015 8:47 pm

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 21, 2015 4:53 pm

Урок 10

1.
Ты знаешь кого-нибудь, кто может нам помочь?
Д.П. пишет на доске: ¿Tú conoces a alguien quién puede ayudarnos?
Во-первых, здесь "quien" - не вопросительное слово (вопрос относится не к нему) и потому пишется без ударения.
Если бы вопрос был:
Кто может нам помочь?
То есть вопрос относился бы к слову "кто", то тогда "quién" писался бы с ударением:
¿Quién puede ayudarnos?

Во-вторых, здесь, вообще-то, лучше употребить Subjuntivo.

В-третьих, личные местоимения (в данном случае "tú) "лучше опускать.

То есть правильно будет так:
¿Conoces a alguien quien pueda ayudarnos? или ¿Conoces a alguien quien nos pueda ayudar?


2.
Д.П. говорит, что в разговорной речи
"Послушай!" - oye, а "Смотри! - mira.
Вообще-то, "Mira" сплошь и рядом используется, как "Послушай!" для привлечения внимания.
Это так же как, например, "Hombre" (мужчина, человек) при обращении в разговоре можно употребить и к женщине.
То есть, обращаясь к женщине:
"Mira, hombre" мы говорим не "Посмотри, мужчина!", а просто "Послушай!"

3.
Ученики, говоря о семье и желая сказать "дочурка", всё время говорят "hijitita".
Лучше, конечно - "hijita".
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 28, 2015 4:56 pm

Урок 11

1.
При описании Д.П. говорит "длинные руки" - "manos largas".
Всё же, наверное, "brazos largos".
mano - это кисть (руки)
brazo - вся рука

2.
Д.П. говорит, описывая одежду человека, что "брюки" - это "pantalones".
Но это в русском языке "брюки" имеют только множественное число и не имеют единственного.

В испанском "брюки" - "el pantalón" (единственное число).
А "pantalones" - это несколько брюк (множественное число).
То есть брюки на одном человеке - "el pantalón", а брюки (много), висящие в магазине - "pantalones".

3.
Д.П. говорит что "куртка" - это "chaqeta", в том числе и тёплая (как верхняя одежда).
Всё же" куртка", как верхняя одежда (тёплая) - лучше "cazadora".
"Chaqueta" - это лёгкая куртка, а также пиджак или жакет.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Alba Сб мар 28, 2015 11:24 pm

Wladimir, снова вмешаюсь немного :)

Автор курса не так уж и не прав,
рantalones/pantalón - относится к той группе слов, которую вполне нормально можно использовать как в единственном, так и во множеством числе.

Не уверяю про Испанию, но латинцы спокойно скажут (и нередко :)) - "me puse un pantalón negro", равно как "me puse unos pantalones negros",
имея в виду именно одну штуку.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб апр 04, 2015 3:40 pm

Alba писал(а):Wladimir, снова вмешаюсь немного :)

Автор курса не так уж и не прав,
рantalones/pantalón - относится к той группе слов, которую вполне нормально можно использовать как в единственном, так и во множеством числе.

Не уверяю про Испанию, но латинцы спокойно скажут (и нередко :)) - "me puse un pantalón negro", равно как "me puse unos pantalones negros", имея в виду именно одну штуку.


Пожалуй, соглашусь. Множественное число тоже возможно.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб апр 04, 2015 4:41 pm

Урок 12
1.
Надеюсь, что мы уже знаем много.
Д.П.: Espero que sabemos mucho.
Правильнее употребить здесь Subjuntivo:
Espero que ya sepamos mucho.

2.
Я предложил им потанцевать.
Д.П.: Yo les propuse a bailar.
Предлог "a" здесь не нужен:
Les propuse bailar.

3.
Д.П.: deponer - размещать, депонировать (отсюда депозит).
Д.П. видимо перепутал "deponer" и "depositar".

Размещать - depositar (отсюда депозит).
deponer - снять (сместить) кого-то с должности, а также имеет другие значения.

4.
Надеть ювелирные украшения.
Д.П.: Ponerse joyería.
Вообще-то, "joyería" - это ювелирный магазин или ювелирная мастерская.
А ювелирные украшения - это "joyas".
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб апр 18, 2015 4:46 pm

Урок 13

1.
Карибская кухня
Д.П.: cocina cariba
Правильнее - cocina caribeña

2.
официант нам приносит...
Д.П. : el camarero nos lleva...
Лучше: el camarero nos trae...

3.
etc. - etcétera (и так далее) почему-то все произносят с ударением на последнем слоге.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Aplatanado Пн апр 20, 2015 2:22 pm

Wladimir писал(а):
Alba писал(а):Wladimir, снова вмешаюсь немного :)

Автор курса не так уж и не прав,
рantalones/pantalón - относится к той группе слов, которую вполне нормально можно использовать как в единственном, так и во множеством числе.

Не уверяю про Испанию, но латинцы спокойно скажут (и нередко :)) - "me puse un pantalón negro", равно как "me puse unos pantalones negros", имея в виду именно одну штуку.


Пожалуй, соглашусь. Множественное число тоже возможно.

А я вот не соглашусь.....может какие-то латинцы и скажут (где-то южнее), но далеко не все......а с тех которые так скажут и спрос невелик...они же вместо eres говорят sos....... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Alba Пн апр 20, 2015 6:17 pm

Jaja, Aplato, que graciooooso..... malo eres (или sos) :)))

А кто говорил, что ВСЕ скажут? Я сказала "спокойно" и "нередко", и не только южнее и не только там, где vos sos :))

А недоверчивым к латине - ну так добро пожаловать в RAE, чтобы с дорогой Испанией уж разбираться,
прямо пункт первый всем в помощь:
http://lema.rae.es/drae/?val=pantalon

Так что я бы попросила бы на "юг" и "sos" не напирать! :)))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Вс апр 26, 2015 6:08 pm

Урок 14

1.
Д.П. говорит, что "volver " - это "возвращаться" и "возвращать".
На самом деле, "volver" - только "возвращаться".
"Возвращать" (вернуть что-то) - "devolver".

2.
Не учитывается многозначность русских глаголов, у которых совершенно разные испанские соответствия.
Например, Д.П. даёт глагол "встречать" ("encontrar"), но не поясняет, что это означает "встретить случайно": например, встретить кого-то по пути на работу. Ученик понимает, что это означает встретить специально (скажем, в аэропорту прилетевшего человека) и спрашивает: "А как будет "провожать" (то есть обратное действие)?" Д.П. отвечает, что "acompañar", но это "провожать" в смысле "пройти вместе до какого-то места, то есть сопровождать). Ученик говорит: "Понятно: "встречать" - "encontrar", "провожать" - acompañar". Что совершенно неверно!
Встречать прибывщего - "recibir", а провожать уезжающего -"despedir". Представляю, как будут удивлены испанцы, услышав совершенно неподходящие в данной ситуации слова! Например, "acompañar" будет означать, что говорящий собирается не прощаться (провожать), а лететь вместе с улетающим гостем (сопровождать его)!

3.
Один ученик говорит, что по воскресеньям он ходит в музеи. Д.П. говорит: "¡Qué hombre inteligente!", желая сказать "какой интеллигентный человек!". Но "inteligente" - это "умный" и здесь не подходит. Потом, правда, добавляет: "Y intelectual." Это означает "интеллектуал", и так можно, наверное, сказать. Можно ещё сказать "culto" - "культурный".

4.
Так как Д.П. в таком коротком курсе решил ограничиться только одним прошедшим временем (Pretérito Indefenido), то речь учеников часто звучит неправильно и очень странно для испанцев.
Например, одна ученица хочет сказать "когда я была ребёнком..." и говорит: "cuando yo fui niña...". Что, конечно, неправильно: здесь надо было бы употребить Imperfetcto - "cuando yo era niña...".
Мне кажется, плохо, что ученики привыкают говорить неправильно.

5.
Идти к кому-то в гости.
Д.П. - ir a la casa de...
Лучше без артикля- ir a casa de...

6.
По воскресеньям я занимаюсь со студентами.
Ученица (Д.П. её не поправляет): Por los domingos enseño con mis estudiantes.
Правильнее - Por los domingos tengo clases con mis estudiantes.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Alba Пн апр 27, 2015 11:29 pm

Например, Д.П. даёт глагол "встречать" ("encontrar"), но не поясняет, что это означает "встретить случайно": например,
встретить кого-то по пути на работу.


Wladimir, почему обязательно "встретить случайно"? Вот не соглашусь! :)

Quedamos con mi hermana en encontrarnos a las 8. - Мы договорились с моей сестрой встретиться в 8 часов.
Mañana nos encontramos a las 6 y vamos al cine. - Завтра мы встречаемся в 6 и идем в кино.

Вполне же обычные фразы, и никакой случайности тут нет, есть договор заранее о встрече.

Ну да, это возвратная форма глагола в моих примерах - encontrarse...
Хочешь сказать, что дело в этом и имеется в виду именно форма "encontrar", когда ты говоришь про "случайно встретить"?

Ученик понимает, что это означает встретить специально (скажем, в аэропорту прилетевшего человека) и спрашивает:
"А как будет "провожать" (то есть обратное действие)?"
Д.П. отвечает, что "acompañar", но это "провожать" в смысле "пройти вместе до какого-то места, то есть сопровождать).


Ученик говорит: "Понятно: "встречать" - "encontrar", "провожать" - acompañar". Что совершенно неверно!


У меня вопрос :)

При переводе с русского на испанский как будем переводить фразы:
"Проводи меня до дома, пожалуйста".
"Я провожу тебя в аэропорт".
- ?

По-моему, глагол acompañar - отлично подойдет в обоих случаях.
- Acompañame hasta mi casa, por favor.
- Te voy a acompañar al aeropuerto.

despedir - ну да, можно было бы впихнуть во второй случай (правда, правильно построив фразу).

Т.е. на вопрос ученика, как будет "провожать" - ну, не мешало бы дать ответ поразвернутее, но почему не подходит ответ "acompañar"? Тут же будет очень зависеть от того, что именно ученик хочет сказать, куда и кого провожать-то?

Или c испанского на русский как переведем:
Mi vuelo sale a las 8. Me acompaNas al aeropuerto?
- ?

Понятное дело, что - "Ты проводишь меня в аэропорт"? (а какие еще варианты? :))

По мне, так acompañar в таких случаях перебьет despedir.

Понятно, что despedir - используется как "проводить", и его можно использовать, но ведь acompañar именно в значении "провожать" - тоже присутствует в жизни на каждом шагу! Люди "acompañan" кого угодно и куда угодно, и на русский-то мы часто переводим это словом "провожать", а не "сопровождать" (конечно, не всегда).

Представляю, как будут удивлены испанцы, услышав совершенно неподходящие в данной ситуации слова!
Например, "acompañar" будет означать, что говорящий собирается не прощаться (провожать),
а лететь вместе с улетающим гостем (сопровождать его)!


Почему будет означать подобное? :)
Это еще надо фразу умудриться построить, чтобы так испанца удивить.

Te acompaño al aeropuerto. - Я провожу тебя в аэропорт.
Кто бы подумал, увидев эту фразу, что я полечу с тем, кого провожаю??? :)
Ни на русском, ни на испанском - не подумаешь.
Просто будет "я тебя провожу в аэропорт" (и никуда "я с тобой" не собираюсь, я просто тебя провожу и вернусь домой).

И переводить мы же будем эту фразу именно русским глаголом "провожать", других вариантов особо и в голову-то не приходит в первую минуту.

На испанском языке, на мой взгляд, тоже никакого недоразумения не возникнет совершенно, все четко понятно с acompañar, что я "провожу тебя" (а не буду тебя "сопровождать в полете").

Другое дело, что во всех моих примерах - ясно сказано, куда будем кого провожать.
ведь по смыслу - да, "провожать в аэропорт" = "сопровождать до аэропорта".

Мне кажется, главное, чтоб фраза была полная и нормальная, чтобы по ней четко понимали, кто кого и куда провожает, тогда не будет никаких сомнений, и глаголы отлично подойдут.

Может, я что-то недопоняла... ?
Ты в каких случаях имел в виду, что испанцы "неправильно поймут" глагол acompañar и подумают, что человек с ними лететь собирается? Можешь привести пример испанской фразы, которую можно было бы истолковать неверно?
Это уж как-то совсем надо от контекста отрезать все, мне кажется (чего обычно не происходит).

А с глаголом despedir - я как-то наоборот бы поостереглась, лучше тогда уж может классическую возвратную форму despedirse de alguien... - прощаться с кем-то.
Yo me despedi de mi hermana en el aeropuerto y....
Хотя тут переводить уже будем не "проводила сестру" а "попрощалась с сестрой".

Ок, можно придумать "yo despedi a mi hermana" (при условии, что вместе не работают :))
- то есть, опять же, полная фраза и контекст! Иначе и despedir запутает.

А для провожаний в аэропорт, как в теме задавалось изначально, - лично я бы выбрала acompañar al aeropuerto и не мучалась бы никаким образом, это вроде как самый распространенный вариант.

Так что ой ой.... тут много чего надо иметь в виду! Так уж однозначно-то и не ответишь :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб май 02, 2015 4:49 pm

Alba писал(а):Так что ой ой.... тут много чего надо иметь в виду! Так уж однозначно-то и не ответишь :)

Вот это верно! Именно это я и хотел сказать!
:)
Глаголы "встретить" и "проводить" в русском языке не однозначные, и при переводе это надо иметь в виду.

В уроке речь шла о глаголе "встретить" (а не" встретиться"), то есть "encontrar".
Так как перед этим Д.П. приводил примеры пар глаголов с противоположными значениями, ученик понял, что речь идёт о значении "встретить прибывшего". Об этом говорит его вопрос: "А как будет проводить?" (то есть противоположное действие).

Д.П. тут должен был объяснить, что "encontar" - это значит встретить не того, кто к вам пришёл или приехал, а встретить где-то кого-то, не договариваясь о встрече, то есть всё же случайно, неожиданно.

Я вчера гулял в парке и встретил там Сергея. - Ayer paseaba en el parque y encontré allí a Sergio.


Так как речь там шла о парных глаголах, имеющих противоположные значения, то ученик явно имел в виду значения "встретить прибывшего" и "проводить (попрощаться с уезжающим)". По крайней мере, я так понял ситуацию. В этом случае (именно в этом!) испанская пара "encontrar - acompañar" выглядела бы странно и непонятно.

Ученик мог бы подумать, что "проводить кого-то, улетавшего куда-то" будет "acompañar a alguien".

То есть, например:
"Мой друг вчера улетел в Париж, и я его проводил" он мог бы перевести как "Ayer mi amigo se marchó a Paris y yo lo acompañé", что означало бы, что он его якобы сопровождал до Парижа, что выглядело бы очень странно.

Конечно если бы он проводил его до аэропорта то можно было бы сказать:
"Yo lo acompañé al aeropuerto".

Также можно совершенно естественно встретить кого-то на улице и проводить его до его дома.
Я вчера встретил на улице Сергея и проводил его до его дома.
Ayer en la calle encontré a Sergio y lo acompañé a su casa.

Но в этих случаях глаголы "встретить - проводить" не образуют пару с противоположными значениями. То есть я это всё здесь говорил для конкретной ситуации, возникшей на уроке.

А моя главная мысль о том, что Д.П. должен был на вопрос "как будет по-испански "проводить"?" ответить, что "смотря что вы хотите сказать", а затем объяснить, что эти слова ("встретить-проводить") могут иметь разные значения, и в зависимости от этого должны переводиться по-разному. А так у учеников осталось в голове, что это всегда "encontrar-acompañar".
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Курсы – Учебники – Методы изучения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



Rambler's Top100