Решила сделать тест на артикли. У меня с ними вообще беда. На удивление, из 20 вопросов правильно ответила на 16.
Значит, не такая уж и беда
) Вопрос в том, что ты должна четко понимать, почему поставила то, что выбрала в своих 16 правильных. Вот если ты это понимаешь - беды совершенно нет для начинающего!
Отличный результат! 1. Vamos a brindar por la salud de mi padre. Выпьем за здоровье моего отца (Ну, тут даже не знаю как объяснить
С нарицательными сущ. и асбстрактными понятиями - определенный артикль, подойдет это правило? Я поставила la потому что нельзя же сказать "какое-то здоровье")
Да, тут можно запомнить так, что "здоровье" твоего отца - единственное в своем роде. Двух "здоровьев" быть не может, а когда что-то единственное в своем роде - ставится определенный артикль.
Ты уже применила это правило ниже, с el mundo.
Хотя не стоит думать, что это единственный вариант! Может быть и un mundo... все зависит от смысла фразы.
2. Mi novio es todo un macho, siempre cumple su promesa. Мой парень всегда держит свое обещание (Мне не очень понятно
само словoсочетание todo un macho. Устоявшееся? Я же думала, что там будет el - ясно же, что мой парень... Хотя
наверно тут объясняется как один из всех мужчин)
Там un потому, что да, todo(a) un(a) macho(mujer) - это устоявшееся выражение, означающее в данном случае "настоящий мужчина, настоящая женщина".
Это сочетание -
tod(a) + un(a) + существительное.
Todo в таких сочетаниях обычно переводится как "настоящий", или "целый".
Todo un mes.. - Целый месяц...
Если
todo + el (ella) + существительное, то todo будет переводиться, например, как "весь".
todo el mes... - весь месяц...
А если
todo(a) + существительное (без артикля) = то здесь todo(a) будет переводить как "каждый(ая)".
Toda mujer... - Каждая женщина...
4. No se recomienda cruzar la calle con la luz roja. Не рекомендуется переходить улицу на красный свет. (La luz как-то слуху приятней)
"Приятнее" - это хорошо
А по правилам - потому, что "красный свет" светофора - понятие единственное в своем роде и его ни с чем не спутаешь, так что когда говорят "перейти улицу на красный свет" - никакой двусмысленности не возникает, это четко всем известное понятие.
5. A la luz de la candela toda rústica parece bella. При свечах все кажется довольно уютным (Опять же по звучанию)
Про "свет" - то же самое, в данном контексте у этой свечи (тоже, кстати, известной говорящему) - единственный свет бывает.
7. La carretera torcía bruscamente hacia la derecha. Дорога поворачивает резко вправо (Вроде из того, что помню при направлениях -
определенный артикль, а может придумываю уже сама правила?
)
Не придумываешь, все верно
С направлениями движения ("вверх, вниз, вправо, влево") и со сторонами света - определенные артикли.
A la derecha...
Al norte....
9. Nuestro banco ofrece un crédito excepcionalmente ventajoso. Наш банк предлагает исключительно выгодный кредит (Думала, что надо
el, но его не было в вариантах. Тут даже не знаю как объяснить почему я думала, что надо el и почему тут un. Ну, un, наверно
потому, что вы ничего не знаете о кредите нашем и я вам вообще говорю, что у нас выгодный кредит)
Un потому, что идет после существительного то,
что его описывает (определение - ventajoso).
И так как это существительное не представляет из себя никаких исключений (ни единственное в своем роде, ни заранее известное) - то оно
подчиняется обычному правилу, когда в таких случаях используется неопределенный артикль.
Es una casa (muy) linda.
Estoy leyendo un libro interesante.
11. Tenga la bondad de pasarme la tarjeta. Пожалуйста, приложите (проведите) карту (Я бы сюда вообще ничего не ставила, наверно
отчасти от того, что не понимаю, как переводится предложение. Bondad - это доброта? Поставила правильно, методом тыка)
Tenga la bondad - Будьте добры... (передайте мне карточку).
13. Hace muchos años en todas las casas había una máquina de coser. Много лет назад во всех домах была швейная машинка (Думала, что
надо unas, но не было такого варианта. Почему las?)
Потому, что в "каждом" доме (во "всех" домах) - как раз мой пример выше
14. Las criaturas no quieren acostarse y me hacen chantajes. Дети не хотят лгать и шантажируют меня (Над переводом сомневаюсь. Наверно,
здесь имеется в виду собирательное понятие)
Дети лгать, может, и всегда хотят, а вот ИДТИ СПАТЬ - нет
acostarse - укладываться спать.
Имеются в виду конкретные дети, дети того, кто говорит эту фразу (ну или те дети, с которыми он сидит, например - в любом случае по фразе
видно, что не нужно контекста, чтобы ее понять - говорящего же не интересуют абы какие дети с улицы). А так как мы знаем, о каких детях идет речь, - то определенный артикль.
15. Hay que favorecer una política más natalista. Для политики выгодно увеличить рождаемость (Методом исключения, почему не la? Ведь
политика она одна такая и я думала, что это к тому правилу об абстрактном)
Опять же, как я написала выше - после политики идет "определение".
Тем более тут понятие "политика" - все же не одно, это не в смысле "политика, а не экономика".
Тут "политик" (то есть, стратегий поведения в данном случае) может быть много.
16. Con el éxito que tiene con las mujeres, le costará mucho renunciar a ellas. С тем успехом, что вы пользуетесь у женщин, слишком дорого
им отказывать. (Опять по правилу абстрактного (я его наверно везде засунуть пытаюсь))
Да, и еще тут просто говорящим очевидно, что мужчина имеет успех у женщин, поэтому и говорится - "С ТАКИМ успехом, каким вы пользуетесь у женщин".
Для проверки можно пользоваться
мелкой хитростью: если мы можем вместо артикля подставить "такой, этот", например, и фраза
останется правильной и грамотной - в бОльшей части случаев будет стоять определенный артикль.
18. La mayoría de los encuestados manifiestan un gran orgullo nacional. Большинство респондентов выразили большую национальную
гордость (Я поставила lo, сама не знаю почему... Почему un?)
Потому, что - опять же - обычное существительное (orgullo), с определением. Тем более, гордость у них не одна на всех, все же
)) У каждого она своя, вот он ее и выразил.
19. España es el país más divertido que existe. Испания – это страна, имеющая много удовольствий (Я же поставила una, думала, что
это одна страна, одна из таких же других стран)
Ты неправильно перевела, поэтому не поняла.
Тут el, потому, что идет превосходная степень сравнения. В таких случаях всегда стоит определенный артикль.
el país más divertifo - самая веселая страна.
la flor más bonita - самый красивый цветок
el idioma más lindo - самый красивый язык...