Недавно скачала книгу американской писательницы, переведенную на испанский язык (обычный любовный роман), а когда начала читать, мне встретились там весьма любопытные фразы в плане употребления форм глаголов
Вот несколько примеров
-No dormiréis con una manta hasta que hayáis reparado todas las demás, ¿comprendéis? - añadió con un tono tan duro como el acero-. Hasta que mis hombres estén abrigados, vos pasareis frío.
-Os pido disculpas, milord -dijo Gawin-, pero ¿Cómo impediréis que sea ella quien lo cuente una vez que la soltéis?
-¿Sois una solterona por elección propia? –preguntó de nuevo, aunque esperó prudentemente a que ella diera otra puntad antes de pronunciar la palabra que la había hecho vacilar.
Мне очень интересно, почему здесь употребляются глаголы во 2 лице множественного числа (vosotros), хотя разговариют между собой 2 человека. На мой взгляд здесь должно быть usted со всеми сопутствующими формами глаголов. Или, может, я чего-то не знаю и не понимаю?
Может быть кто-нибудь сможет объяснить, в чем тут дело? Или это просто некорректный перевод?