verogon писал(а):perelandra писал(а):verogon писал(а):На первй беглый взгляд книга все же содержит больше сленга чем мата. как мне показалось
Это только на первый взгляд
А мне вот все же показалось что мата тут мало, если переводили конечно верно.
Наконец-то нашла эту книгу, думала зачитали
Предисловие к словарю: "
......"в предлагаемом словаре многие выражения даются в буквальном, а не литературном переводе, поэтому лицам, не достигшим 18 лет, этим изданием пользоваться не рекомендуется.На мой взгляд довольно много пошлых выражений, причем в словах на которые бы и не подумал. Например
acojonante, сленговое выражение, сами испанцы не видят в нем ничего матерного, здесь же на равне с обычным смыслом приводиться и мат. Зачем? специально для русских, к. не представляют себе и речи без мата? Если эти значения для стран Лат Америки, так бы и написали. Или напр.
agilipollarse-отупеть, одуреть, сойти с ума, далее, через запятую мат. Но ведь для большинства людей это не одно и тоже. Хотя, все знают такие слова с двойным стандартом как coño, de puta madre, coger etc. которые можно спокойно использовать как сленг в Испании и будет звучать ругательством в Лат.Америке.
Еще меня смущает, что не обозначены авторы, значит с миру по нитке, и соотв. нет полного доверия переводу.
Хотя, есть конечно и много знакомых выражений, к. я здесь употребляла, н-р, нашла
Abrir la mano, Entrar como Pedro... Но на мой взгляд,лучше, конечно, искать слова в контексте, чтобы понять не только смысл, но и оттенок с которым оно употребляется..
Короче, будем сверяться
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..