espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс окт 09, 2011 2:56 pm

с вовращением, Альба!
Alba писал(а):Мы говорим "Ты меня ни в грош не ставишь".

А это я уже писала в первом варианте :wink:

Entrar como Pedro por su casa
El equivalente ruso (creo yo): Ходит как у себя дома


Еще похожее "Чувствовать себя, как рыба в воде", смотря по контексту.

Мммм, не думаю.. это выражение имеет положительный смысл, а в нашем уничижительный - peyortivo, intruso - пройдоха
En ocasiones tiene un significado peyorativo, porque se trata de un intruso cuya actitud es impertinente, arrogante o excesiva.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Чт окт 13, 2011 10:36 pm

А это я уже писала в первом варианте :wink:

Эхххх, слепа стала, стара стала :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Aplatanado Пт окт 14, 2011 8:24 pm

По ком-то уже Реколета плачет?? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Пардон....штука черного юмора :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Сб окт 15, 2011 2:11 pm

Так, я бы очень и очень тебя бы попросила....! :)

Аййй, с другой стороны да чего там просить, когда Реколета все равно включена в мои планы на второе посещение Аргентины? Там же остались интересные для меня склепики еще! Я ж упустила многое в первый-то раз :(
Так что пусть Реколетка сильно не расстраивается, я еще на несколько часиков туда загляну :)))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение verogon Пт окт 21, 2011 11:37 pm

Решила выложить именно тут одну книженцию с вот такими вот разговорными фразами.

"Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексиики " На первй беглый взгляд книга все же содержит больше сленга чем мата. как мне показалось .
В ней я увидела и выражения из разбираемой тут книги "Hablar hasta por los codos" Горданы Враник.
http://narod.ru/disk/29148396001/%D1%81 ... .djvu.html
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вт ноя 22, 2011 11:01 pm

verogon писал(а):На первй беглый взгляд книга все же содержит больше сленга чем мата. как мне показалось

Это только на первый взгляд :wink: У меня для нее место отведено в туалетной комнате, иногда полистываю..но что-то ничего похожего не припомню :roll: , надо будет на досуге заглянуть..
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Пт ноя 25, 2011 2:29 pm

Comer de gorra - Поесть за чужой счёт, на даровщину
videoejemplo
Это высказывание восходит ко временам когда студенты носили плащ и фуражку. И как примерные студенты обладали отменным аппетитом из-за сильного изнурения от учебы, к. означало соответствовать требованиям университета тех времен. Прибавим к этому то, что многие из студентов были из глубинки и тем более им сложно было раздобыть харчи. Поэтому оттачивали свой интеллект прибегая к шалостям соответствующего рода используя всю свою изобретательность чтобы наполнить желудок. Одним из таких способов был попасть на к-л празднование по случаю или на свадьбу, принимая участие в поздравительной церемонии с фуражками в то же время стараясь не привлекать к себе лишнего внимания чтобы не быть разоблаченными гостеприимными хозяевами, не упуская, однако, из виду аппетитных кушаний подававшихся к столу. Отсюда пошло название такового типа гостей capigorrones, по аналогии которого и произошло выражение comer de gorra
Последний раз редактировалось perelandra Вт май 29, 2012 1:43 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение verogon Пт ноя 25, 2011 10:04 pm

perelandra писал(а):
verogon писал(а):На первй беглый взгляд книга все же содержит больше сленга чем мата. как мне показалось

Это только на первый взгляд :wink: У меня для нее место отведено в туалетной комнате, иногда полистываю..но что-то ничего похожего не припомню :roll: , надо будет на досуге заглянуть..


А мне вот все же показалось что мата тут мало, если переводили конечно верно. Вот прямо наобум скопировала подряд идущие фразы из буквы А /вернее оцифровала эту часть/ . И тут видно, что на 9 предложений только одно неприличное слово.

1 a paso de tortuga (букв, со скоростью черепахи) очень медленно
A paso de tortuga по vamos a llegar пипса.С такой скоростью мы никуда не доползём.
2 [b]a patas [/b] пешком, пешкодралом, на своих двоих
Не recorrido toda la ciudad a patas. Я прошёл весь город пешком.
3 apechugar (букв, преграждать путь грудью) v./. попасть, влететь, столкнуться с проблемой, защищаться в трудной ситуации, сопротивляться трудной ситуации
En situaciones duras hay que apechugar. В трудных ситуациях остаётся только сопротивляться.
4 apretarle las clavijas a alguien (букв, сжимать кому-то пальцы) давить на кого-то, наседать, заставлять выполнять работу
La empresa nos aprieta las clavijas para que produzcamos al máximo. Предприятие наседает на нас, чтобы мы производили по максимуму.
5 apretarse el cinturón должен (-на) снизить затраты до минимума
Ahora que estoy en par о, nos tenemos que apretar el cinturón. Теперь, когда я безработный, нам нужно снизить расходы до минимума.
6 apuntarse a un bombardeo (букв, записываться на бомбардировку) принимать участие во всех видах игровых действий, развлекаться, отрываться по полной
Mi amigo tambien vendad con nosotros a Paris, ya sabes que se apunta a un bombardeo. Мой друг тоже поедет с нами в Париж, ты же знаешь, он будет развлекаться по полной.
7 aquí no hay más cascaras (букв, здесь больше нет скорлупы) нет другой возможности, больше не о чем думать, нет выхода
Ya he dicho que todos nos vamos a ver a la abuela у aquí no hay más cascaras. Я уже сказала, что мы все проведаем бабушку, и это больше не обсуждается.
8 aquí te cojo / pillo у aquí te mato воспользоваться моментом, чтобы быстро совершить половой акт, перепихнуться 0
Carlos piensa que joder es aquí te pillo у aquí te mato. Карлос думает, что переспать — это перепихнуться, воспользовавшись моментом
9 armar (dar una la bronca) поднять, спровоцировать скандал, ссору
Mi madre те dio la bronca роr no haber fregado los platos. Моя мать подняла скандал из-за немытых тарелок.


А на сколько эта книга может быть полезной.. пример...

вот такое предложение из этой книги
a bombo у platillo с большой оглаской, очень торжественно, с помпой, с барабанным боем и трубным воем
Celebraremos tu cumpleaños a bombo у platillo. Мыпразднуем твой день рождения очень торжественно.

я однажды прочитала в одной статье в газете. Тогда мне помогли понять смысл этого выражения, поскольку я не имела ее тогда под рукой. а теперь нашла знакомую фразу :)
Так что....
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Сб ноя 26, 2011 11:25 am

verogon писал(а):
perelandra писал(а):
verogon писал(а):На первй беглый взгляд книга все же содержит больше сленга чем мата. как мне показалось

Это только на первый взгляд :wink:


А мне вот все же показалось что мата тут мало, если переводили конечно верно.

Наконец-то нашла эту книгу, думала зачитали :)
Предисловие к словарю: "......"в предлагаемом словаре многие выражения даются в буквальном, а не литературном переводе, поэтому лицам, не достигшим 18 лет, этим изданием пользоваться не рекомендуется.
На мой взгляд довольно много пошлых выражений, причем в словах на которые бы и не подумал. Например acojonante, сленговое выражение, сами испанцы не видят в нем ничего матерного, здесь же на равне с обычным смыслом приводиться и мат. Зачем? специально для русских, к. не представляют себе и речи без мата? Если эти значения для стран Лат Америки, так бы и написали. Или напр. agilipollarse-отупеть, одуреть, сойти с ума, далее, через запятую мат. Но ведь для большинства людей это не одно и тоже. Хотя, все знают такие слова с двойным стандартом как coño, de puta madre, coger etc. которые можно спокойно использовать как сленг в Испании и будет звучать ругательством в Лат.Америке.
Еще меня смущает, что не обозначены авторы, значит с миру по нитке, и соотв. нет полного доверия переводу.
Хотя, есть конечно и много знакомых выражений, к. я здесь употребляла, н-р, нашла Abrir la mano, Entrar como Pedro...
Но на мой взгляд,лучше, конечно, искать слова в контексте, чтобы понять не только смысл, но и оттенок с которым оно употребляется..
Короче, будем сверяться :)
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс ноя 27, 2011 1:27 pm

Está de toma pan y moja
Пальчики оближешь

Comer de gorra y Está de toma pan y moja videoejemplo

Очень популярное выражение в Испании для выражения восхищения вкусовыми качествами блюда, настолько вкусного что кусочками хлеба вымакивают остатки еды. У нас в таких случаях говорят "вылизать" тарелку и считается плохим тоном, думаю потому что это деревенская традиция. Хотя в те времена, наоборот считалось дурным тоном не доедать, из-за периодически повторяющихся голодных времен.
В Испании же наоборот приветствуется культура элегантного макания всего и вся - посмаковать, как говорится. Особенно так принято употреблять шоколад, макая в него чуррос.
Мне понравилось объяснение из http://gastronomia.laverdad.es/sibarita ... -moja.html

Una expresión bastante usada en España para ponderar la calidad de algo es decir que ese algo está "de toma pan y moja", clara referencia a una cocina rica en salsas suculentas, que es donde se moja el pan con mayor o menor elegancia.

Al español parecen gustarle las cosas caldosas o salseadas; junto a lo de mojar el pan, son muchísimos los ciudadanos que manifiestan sus preferencias por los platos llamados 'de cuchara', que, ojo, no sólo son sopas, sino recetas que están pensadas para combinar sólido y líquido con la ayuda del más viejo de los cubiertos, la cuchara.

Mojamos en casi todo, porque empezamos el día mojando algo en el café con leche del desayuno, sea pan, galletas o bizcochos. Incluso hay quienes son capaces de mojar algo en un té, cosa francamente desaconsejable y no sólo porque un gentleman lo encontaría bastante 'shocking', sino porque mojar algo en agua no lo mejora... y el té no es, al fin y al cabo, más que agua caliente aromatizada con un hierbajo.

Так же эта фраза используется с эротическим оттенком когда говорится о ч-л физическом аспекте

Ejemplo: Marta se ha echado un novio guapísimo... Está el tío de toma pan y moja

El video como un ejemplo de utilización para frase hecha de post anterior [color=#FF0000]

Expresiones similares: Está buenо/a, está rico/а, para chuparse los dedos, está para comerselo/а
Последний раз редактировалось perelandra Вт май 29, 2012 1:42 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс мар 25, 2012 6:55 pm

Más reluce el humo en mi tierra que el fuego en la ajena o Más brilla el humo en mi tierra que el fuego de la ajena

В гостях хорошо, а дома лучше (народное)
И дым Отечества нам сладок и приятен! (А.С. Грибоедов)
Дым Отечества светлее огня на чужбине (Лукиан из Самосаты)
Дым Отечества сладок (Гомер)
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Sergio-omsk Вт мар 27, 2012 4:54 am

У Грибоедова — подправленная цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Арфа» (1798):

Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен.

А уж старик Державин у Гомера подсмотрел :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вт мар 27, 2012 8:23 am

Спасибо, Сергей! А то у меня как раз спросили про Грибоедова, где это я вычитала? А я всего лишь гуглила по афоризмам :lol: Думала, может ошибоочка у автора вышла.. значит все в порядке.
Кстати, по поводу этого рефрана на испанских сайтах - никакой информации, ни происхождения, ни значения, да и примеров употребления кроме одноименной статьи из A Fondo я ничего не нашла. Может конечно плохо искала..

Так что если у кого имеются примеры - выкладывайте!
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вт май 29, 2012 12:59 pm

A pedir de boca
es una expresión que se utiliza para decir que una situación sale según se desea, sin ningún tipo de problemas ni inconvenientes, es decir, tal como se había planificado antes de ejecutar esa acción.

El origen de esta expresión no es conocido pero se puede entender su significado fácilmente ya que para pedir cosas se necesita hablar y para hablar necesitamos decir palabras por la boca. Si las cosas pasan tal y como las pedimos por la boca, eso se convierte en una situación perfecta ya que no siempre ha de suceder lo que uno dice. Así que si algo sale a pedir de boca, o en otras palabras, tal y como las decimos por la boca, quiere decir que las cosas pasan tal y como queremos.

videoejemplo

-Este licor ... sí, que es mágico! Es lo único que consigue levantarme el espíritu.
- A mí en cambio, me lo calma, inspector..

-Anda, vea, me vas a negar que un poquito de alcohol no te pone a tono..
- Seqún como se me haya dado el día..Si todo ha salido a pedir de boca, lo celebro con una copita.

Pero los días en los que no saco en claro en este caso en Los dedos…una copa no hace más que empeorar las cosas.

- Pues, siento amargarte la tarde, porque no te he traído ninguna novedad.


Más ejemplos:

- ¿Cómo fue tu cita la otra noche?
- ¡A pedir de boca, chica! El chico que me presentaste es maravilloso.
- ¡Qué bien! Me alegro de que todo saliera bien.

La gala salió a pedir de boca. Todos los invitados asistieron, la comida estuvo perfecta y la subasta recaudó mucho dinero para ayudar a los niños desfavorecidos.

El entrenador dijo que el partido salió a pedir de boca. La táctica empleada funcionó bien y ganamos por 5-0 al equipo líder.


Equivalentes rusos: как нельзя лучше, как в сказке, отлично, на высоте, как по заказу..

P.D.: Gracias a Yaroslav por ayudar con la información :)
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс июн 17, 2012 7:22 pm

Agua pasada no mueve molino

videoejemplo

Marcelino: …padre está vida es muy injusta. Siempre gana el Madrid, siempre pierde el Atletic. …y luego, se va viviendo como un señor, y nosotros sin radiogramola, y sin su colección…

Padre: - Quieres hacer el favor de dejar de darle la carraca con esta canción. Está claro, que lo hemos perdido. Así, que otra cosa mariposa.

Marcelino:- Desde luego, te digo: una cosa cuando tenga nietos le voy a hacer el tonto que fuese abuelo y les diré: que cuidado con los con bolsillos, que los tengan bien cosidos no meter na…(da).

Padre:- Perdiendo, aprendiendo, Marcelino, en la vida cuando las cosas no tienen soluciones, hay que aceptarla como vienen y como son, y se acabo.

Marcelino:-pues, yo no lo acepto, quiero mucho dinero, padre. Oiga, y si la persona que la encuentra su norma cualitativa y cuando lo devuelve. T

Padre: - Pero que tendrá que verla bondad con el buen tiempo. ¿Cómo a devolver el dinero?, - si nadie sabe que es nuestro.

Marcelino: - Pero, que yo estaba pensando precisamente en eso. La verdad digo yo: que lo mejor que le parece la idea, eh. Si ponemos un cartelito ahí, eh, y otro en la plaza diciendo que el dinero el nuestro se ha perdido y que nos lo devuelvan.

Padre: -si hacemos eso Aristóteles en primer lugar nos van a decir que somos tontos de capirote. Y en segundo lugar, que somos mani rotos. Agua pasada no mueve molino.

Además, si lo hubieras perdido por el barrio o aledaños. Lo hubiera encontrado un vecino, y ya, lo sabríamos.

Marcelino:- ¿o, no? Usted lo habría dicho?

Padre:-Sí, bueno. No, no lo sé, Marcelino, a lo mejor, lo ha cogido el espabilado del turno y dice que es el suyo. Aunque, no lo sea.

Marcelino: Ya, yo tampoco sé, si lo habría dicho?

Padre: Yo ya tengo perdidas todas esperanzas, Marcelino. Han pasado muchos días, y estará ya gastado por todas las tiendas del barrio.

Marcelino: Error, igual está debajo de un colchón bien escondidico.

Padre: Cuantas más vueltas le demos, más mala sangre nos hacemos. Así, que olvídalo!


Equivalente ruso: Что было то прошло (и быльем поросло)

Otros usos similares en español: Lo que pasó pasó. Lo pasado pasado está
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8



Rambler's Top100