Подскажите пожалуйста, как правильно перевести форазу: !Ojala ya haya dejado de llover!
По-разному, зависит от времени и контекста...
например, как "Хоть бы уже дождь закончился"!
И если убрать ya, изменится ли что-то при переводе?
Нет, принципиально - ничего
можно будет убрать из перевода "уже"
И можно ли этой форазой выразить желание о будущем времени?
Желание о будущем - нет,
но применить эту конструкцию
во фразе, где речь идет про будущее, - да.
Не часто и не очень классический пример - согласна, но встретить в речи - можно... в определенном контексте.
Решила привести тебе некоторые примеры, раз так мучает это ojalA... с ayer, hoy, maNana.
Сразу говорю, некоторые примеры, возможно, будут отличаться от классического испанского в книгах, но так иногда говорят, так что услышать такое от людей - реально
И очень многое зависит от контекста.
1)...ojala haya dejado de llover...
AYER
Ojala haya dejado de llover ayer! -
Например, еду я сегодня в Сантьяго и слушая новости, а там говорят, что дожди льют уже неделю... и я говорю спутнику "Хоть бы вчера дождь перестал!", имея в виду то, что сейчас в машине я не знаю, перестал ли дождь там, в Сантьяго... но высказываю желание, чтобы сегодня уже дождя не было там.
MANANA
Cuando lleguemos maNana a Santiago ojala haya dejado de llover!
Ситуация понятна, да?
Говорим о будущем, но используем haya dejado...
HOY
Ojala hoy haya dejado de llover!
СОбираюсь выйти на улицу, но в окно еще не выглядывала... а знаю, что всю неделю льет дождь... вот и говорю - хоть бы сегодня с погодой повезло и дождь перестал! (но речь о прошлом, а не о будущем... т.е. я, сидя за закрытыми шторами, высказываю надежду, что дождь УЖЕ перестал и что сейчас выйду и увижу солнце)
2) ....ojala hubiera dejado de llover!
AYER
Ojala ayer hubiera dejado de llover!
Прогуливалась вчера в парке, а дождь лил, так что насладиться прогулкой вовсю - не вышло... вот и говорю, что "А вот перестал бы вчера дождь - как было бы здорово! Впечатлений было бы больше!".
MANANA
Ojala maNana cuando salgamos hubiera dejado de llover!
(но здесь - звучит не очень красиво, услышать можно в простой речи, но я бы не советовала такое использовать)
HOY
Ojala hoy hubiera dejado de llover! - тоже не очень звучит, см. выше.
3) ... ojala deje de llover!
AYER
Не возможно
По крайней мере, в нормальной речи
HOY
Ojala deje de llover hoy!
MANANA
Ojala deje de llover maNana!
4) ... ojala dejara de llover...
HOY
Ojala dejara de llover hoy!
все нормально... сравнивая с ojala deje de llover hoy - вопроc в том, насколько сильнее желание и насколько сильнее вероятность того, что дождь закончится, но фраза - вполне
AYER
не представляется возможным
MANANA
Ojala dejara de llover maNana! - все ок, как и в варианте с hoy.
Прояснилось, что и где можно использовать - ?