Как будущее время, наверняка. Но будущее - visitará, а visitara - это прошедшее субхунтива.
Как будущее, угу... только в случае "будущего в прошедшем" и visitarA не было бы
Верогон:
В предложениях ошибок нет, но переводить их можно по разному.
Escribió que la visitara. - Он(а) написал(а), чтобы (он, она) ее навестил(а).
Сравни с:
Escribió que la visitaría. - Он(а) написал(а), что (он, она) ее навестит.
В первом случае приказание, во втором просто факт.
Это же правило работает в примере с Педро.
Pedro dijo que le esperara. - Педро сказал, чтобы (он, она, я) ее(его) подождал(а).
Pedro dijo que le esperaría. - Педро сказал, что подождет ее(его).
Глаголы типа decir могут означать как просто "говорить", так и выражение приказов и просьб.
А в остальных двух случаях везде пожелания, приказания, просьбы и так далее.
Yo no quise que Andrés me acompañara. - Я не хотел(а), чтобы Андрес сопровождал меня.
Él pidió que le/lo ayudaran. - Он попросил, чтобы ему помогли.