Да уж...
Даже берем вариант, когда носитель все же говорит грамотно на родном языке, и пишет грамотно (оххх, как почитаешь иногда, глаза закрыть хочется!), да пусть даже он умеет объяснять грамматику своего родного языка... в общем, я нарисовала
идеальный образ "носителя".
Но вопрос Аплато о том,
как же он, не зная русского, будет фразы переводить - меня тоже интересует
))
Правда, в общении с носителями, конечно, плюсов тоже много.
Вопрос в том, насколько грамотно к ним подходить, и
на каком этапе!Если, например, у человека УЖЕ имеется приличный опыт и запас грамматики, словарный запас и так далее, т.е. если человек
четко понимает, ПОЧЕМУ его исправили (подразумеваем
правильное исправление) - то ему, несомненно, будет очень полезно подобное.
Но учить язык, а уж тем более на начальной стадии, таким методом как "буду писать фразы - проверяйте" - ?
Я бы однозначно в этом случае выбрала проверку русскоговорящими, отлично знающими испанский.
Разве бывают носители с неправильным произношением?
Хм.... тут вопрос терминов.
С "неправильным" - лично на мой взгляд нет. Если не придираться к словам и не подразумевать под "правильным" - отлично поставленное дикторское.
Вот скажите мне, что у меня неправильное произношение по-русски, и я быстренько объясню, куда надо пойти, чтобы найти его правильное
Грамотность - другое дело, тут да, но произношение попросила бы не трогать
Насколько мне известно, эталонов произношения как таковых не имеется.
Мы под "правильным" понимаем обычно четкое, разборчивое, с нужным уровнем громкости и т.д. - весь тот набор условий, который поможет нам однозначно и без проблем интерпретировать все буквы и слова.
Поэтому "неправильным" лично я не назвала бы произношение носителей, но то, что оно может быть, например:
- неразборчивым
- слишком "с акцентом" какой-то местности
и так далее - однозначно, это не принесет большой пользы тому, что учит язык.
Если, конечно, не идет речь о том, чтобы выучить какой-нибудь конкретный вариант акцента (но это редкий случай, хотя видела подобные, когда искали именно аргентинцев, например, потому что нужен был как раз lunfardo).
Еще в чем соглашусь с
Tio: в преодолении психологического барьера. Многим это бывает нужно.
Вот и учатся у таких носителей, которые говорят: "haber! que pasa?"
И что под этим подразумевается?
Подразумевается под этим ооооочень распространненный вариант написания haber вместо a ver...
a ver - в этом случае "ну-ка"...
"haber! que pasa?" должно было быть "a ver... que pasa?" (ну-ка... в чем дело?).
Еще известный вариант estubo/estube...