Лавина песенок?
АНДРЕС:
“Cartagenera”Paseando mi soledad por la playa de Marbella
(Гуляя в одиночестве по пляжу Марбельи,) – тут может быть ««выгуливая» своё одиночество»?
Ну дословно "выгуливая", угу,но давай уж по-русски все-таки "прогуливайся или гуляй"
Yo te vi cartagenera luciendo tu piel morena
(Я видела тебя, девушка из Картахены, ослепленная твоей смуглой кожей)
Нет, немного не так.
Расскажу про оборот, который называется Acusativo con Infinitivo, он часто встречается, пригодится.
Когда у тебя стоят глаголы, передающие чувства, (ver, mirar, oir, escuchar, etc) и с ними идет дополнение, а потом стоит сразу глагол (или как у тебя в этом случае - герундий),
то такие обороты переводятся на русский чаще всего с помощью вспомогательных слов ("как", "что")...
EscuchE a mi amigo hablar de ella - Я слышала, как мой друг говорил о ней.
Vi a mi vecina caminar por la calle - Я видела, как моя соседка шла по улице.
И так далее.
Только lucir глагол интересный, он означает "светить, выставлять на показ" (lucir можно новое платье, драгоценности, все, чем можешь гордиться на себе).
Так что в твоем случае будет:
"Я видел как ты, девушка из Картахены, (делала то-то и то-то)" (что там выберешь? всем демонстрировала красоту своей смуглой кожи, гордилась своей смуглой кожей перед всеми" и аналоги).
Y en tibias noches de luna cuando me besa la brisa,
(И флейтовыми лунными ночами, когда меня целует бриз,) – тут «флейты» не понятно как переводить
Флейты переводить тут не надо вообще никак, их тут
нет Вообще флейта = flauta чаще всего (эххх, где ж моя старая флейта, достать что ли, пыль смахнуть... учили ведь когда-то, да без толку
).
А здесь tibia (tibio) - прилагательное, означающее так, средне, и не холодное и не горячее, приятное"
Кто-то переводит "прохладный", кто-то наоборот "чуть теплый".
Так что:
"И прохладными лунными ночами, когда меня целует легкий ветерок"....
yo siento cartagenera, el cascabel de tu risa
(Я слышу, девушка из Картахены, бубенчик твоего смеха) –тут «чувствую» можно заменить на «слышу»?
Можно, конечно
Только мы не говорим обычно "бубенчик смеха", мы говорим "звонкий смех", "заливистый смех", "хрустальный смех", например.
Cartagenera tus ojos, en mi recuerdo perduran
(Девушка из Картахены, в моей памяти ………..)
perdurar = надолго оставаться, задерживаться...
Cartagenera morena, dorada con luz de luna
(Девушка из Картахены, смугляночка, позолочёная светом луны)
Я бы "позолоченную" убрала,
написала бы "Смугляночка из Картахены, чья кожа кажется золотой в свете луны" (правда, это длиннее
).
=====================================================================
La distancia
Nunca más oíste tú hablar de mi
(Никогда больше не услышу, как ты говоришь со мной,)
См. выше оборот, я объяснила.
"Ты никогда больше не слышал даже упоминания обо мне"
En cambio yo seguí pensando en ti
(Вместо этого я продолжу думать о тебе,)
Тут уже Верогон подправила.
Я так думаю, что фраза вот так должна выглядеть.
De toda está nostalgia que quedó
Из всего есть только ностальгия, которая и осталась.
только почему Toda.
Нет, Верогон, все нормально там с фразой, так не глагол estar, а указательное местоимение esta.
De toda esta nostalgia que quedó
(Вся эта ностальгия, которая осталась) – тут не понятно, как переводить управляющий предлог « De »
Tanto tiempo ya pasó
(Уже столько времени прошло,)
Предлог de переводить предлогом
)
"После всей той оставшейся ностальгии
уже прошло столько времени...."
(только "оставшуюся" ностальгию замени чем-нибудь, но смысл в том, что с тех времен (как ностальгия появилась) уже много воды утекло...)
Y nunca te olvidé
(А я тебя никогда не забывала)
Еще один оборотик, часто встречающийся, nunca + простое прошедшее время.
На русский он переводится как
"так и не"....Me prometiste llamar y nunca lo hiciste. = Ты обещал мне позвонить, но так и не сделал этого.
Y nunca te olvidé = А я так тебя и не забыла.
А меня – нет Скажу используя частично грамматику Виноградова.
Предлог sin передает обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом и переводится в как наш деепричастный оборот.
Sin saber Не зная.
А "Lo" уже к «попке»
прицепили, как обычно.. Но перевела я бы также как и ты. Андрес. Дословно будет очень криво.
Отлично,
Верогон )
Только с LO тут полный порядок, прицеплено куда надо. А предлог sin и правда часто идет с инфинитивом.
Но случай, который у нас тут всплыл - он другой немного.
Вообще, по грамматике такое вот (sin + verbo + "quien") не положено использовать.
Но бывает на практике встречается.
А в португальском (если память не подводит) - так такие обороты вообще вынесены в грамматическое правило. Но это если я не подзабыла....
По грамматике должно было быть использование Субхунтиво.
Sin que lo sepas.
Но то ли для рифмы, то ли для чего еще там - была использована конструкция Sin saberlo tu и переводить ее нужно так, как перевел Андрес
Пусть инфинитив не смущает.
Pero mi silencio fue mayor
(Но моё желание молчать было сильнее,) – «но моё молчание было главным» как-то тут не вяжется
Да. Все ок.
grande - > mayor... степень сравнения.
El resto de ese nuestro amor quedo
(От нашей любви остался лишь прах,)
Muy lejos, olvidado para ti
(Очень далёкий и забытый тобой) –не уверен, что « Muy lejos » относится к праху
Относится, относится
Только переводить надо обстоятельством места:
"Останки (осколки и любая другая красивость) нашей любви
остались где-то очень далеко, забытые тобой".
Se que no te olvidaré
(Знаю, что не забуду тебя) – тут очень странно, « Se » даже в официальной книжечке с текстами, вложенной в диск стоит без асенто
Опечатка.
Других вариантов здесь не должно быть, и в голову не приходит, да и очень уж простая фраза, чтобы думать над другими возможными вариантами
Pensé dejar de amarte de una vez
(Думала, что смогу разлюбить тебя однажды, )
Я думала о том, чтобы разлюбить тебя раз и навсегда.
Fue algo tan dificil para mi
(Но что-то не давало мне сделать этого,) – «было что-то такое трудное для меня» как –то тут не хочется писать.
"Это мне было настолько трудно".
Ten presente al recordar
(…………………………..)
Que nunca te olvidé
(Что я никогда о тебе не забывала)
Честно? Иногда проще сказать на русском, или сразу на испанском, НЕ переводя. Вот это тот случай.
Я бы Ten presente al recordar перевела одним единственным словом "Знай"
)
Но если уж хочется крутиться больше - то:
Ten (имей) presente (в качестве чего-то реального, настоящего) al recordar (помня о чем-то)
- поищи варианты
Наконец-то я добрался и до композиции Хосе Хосе. Надеюсь, до меня её никто ещё не переводил! Звуковую дорожку выложу чуточку позже!
Ха-ха....
Наивный
viewtopic.php?f=5&t=7498&st=0&sk=t&sd=a&start=165