espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Комментарии к переводу "трудных мест"

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Комментарии к переводу "трудных мест"

Сообщение Wladimir Пт дек 18, 2009 6:06 pm

Уважаемые коллеги! Предлагаю вашему вниманию ссылки на темы с комментариями к книгам, которые я читал на испанском. Эти комментарии и пояснения к непонятным местам мне любезно давал Ониб. Может они будут полезны ещё кому-нибудь, кто будет читать эти книги. Хотя их можно использовать и сами по себе, как пособие по идиоматическим выражениям.


Arturo Pérez-Reverte “Patente de Corso”
viewtopic.php?f=5&t=6747

Arturo Pérez-Reverte “Con ánimo de ofender”
viewtopic.php?f=5&t=7113

Eduardo Mendoza “El laberinto de las aceitunas”
viewtopic.php?f=5&t=6584

Arturo Pérez-Reverte “La piel del tambor”
viewtopic.php?f=5&t=6585

Javier Cercas “Soldados de Salamina”
viewtopic.php?f=5&t=6586

Alfonso Mateo-Sagasta “Ladrones de tinta”
viewtopic.php?f=5&t=6587

Eduardo Mendoza “El misterio de la cripta embrujada”
viewtopic.php?f=5&t=6588

Carlos Ruiz Zafón "La sombra del viento"
viewtopic.php?f=5&t=6591

Vargas Llosa "La conversación en la Catedral"
viewtopic.php?f=5&t=6593

Arturo Pérez-Reverte "El club Dumas o la sombra de Richelieu"
viewtopic.php?f=5&t=6594

Arturo Pérez-Reverte “La tabla de Flandes”
viewtopic.php?f=5&t=6595

Arturo Pérez-Reverte "El maestro de esgrima"
viewtopic.php?f=5&t=6596
Wladimir
 
Сообщений: 9146
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron


Rambler's Top100