nuvola писал(а):это выражение желания того, чтобы умершим было хорошо на том свете. У нас в этом случае говорят обычно "царствие им небесное", "мир праху их", "пусть земля им будет пухом" и все в том духе.
nuvola, спасибо.
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
nuvola писал(а):это выражение желания того, чтобы умершим было хорошо на том свете. У нас в этом случае говорят обычно "царствие им небесное", "мир праху их", "пусть земля им будет пухом" и все в том духе.
Alba писал(а):не думаю, что это сильно принципиально для субтитров
Он и в серии тупит, её слова обрываются, поэтому и не понятно, так что видео перекидывать не имеет смысла. Но это словосочетание очень подходит, скорее всего оно.(Тупит хвост видео, и оно очень короткое)
No ha regresado (la palomita libre думаю, если что перекинь видео, чтобы конец слышать нормально)
Кстати, а как можно перевести A quiEn le dan pan que llore ?
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5