espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Вс ноя 01, 2009 2:24 pm

Konotop,
ты же уже просил об этом, и я (на 11 странице этой темы) тебе написала развернутый ответ, что ты не так произносишь :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Ср ноя 04, 2009 1:09 pm

Сегодня выходной! :P Прекрасная возможность попереводить песенки :D )))) Вот эта коротенькая-прекоротенькая песенка, состоящая из вопросов, естественно, в голове не могла не оставить пары вопросов... Надеюсь, не переборщила с "вопросами" :mrgreen:

¿Cómo imaginar que la vida sigue igual?
Как представить себе, что жизнь все равно продолжается?
¿Cómo si tus pasos ya no cruzan el portal?
Как, если твои шаги уже не пересекают вестибюль?("Прихожая" совсем не романтично, "Галерея" слишком пышно, решила взять "Вестибюль"... хотя применительно к дому его почти не используют... Может все-таки "Галерею"? )
¿Cómo pretender esta realidad?
Как утверждать, что эта реальность?
¿Cómo si hasta ayer brillaba el cielo en tu mirar?
Как, если до вчерашнего дня небо еще сияло в твоем взгляде?

¿Cómo consolar a la rosa y al jasmin?
Как утешить розу и жасмин?
¿Cómo si tu risa ya no se oye en el jardín?
Как, если твой смех уже не слышится в саду?
¿Cómo he de mentirles que mañana volverás?
Как мне им(розе и жасмину) солгать, что ты завтра вернешься?
¿Cómo despertar si tú no estás?
Как пробудиться, если тебя нет?

Как перевести правильно: "¿Cómo despertar?"? Напрашивается перевод как возвратного глагола: пробудиться, а то пробуждать как-то не очень звучит? И "пробуждаться" тоже....
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср ноя 04, 2009 1:30 pm

¿Cómo si tus pasos ya no cruzan el portal?
Как, если твои шаги уже не пересекают вестибюль?("Прихожая" совсем не романтично, "Галерея" слишком пышно, решила взять "Вестибюль"... хотя применительно к дому его почти не используют... Может все-таки "Галерею"? )


Вообще, portal это главный вход в здание. Может, "подъезд", например - ? Не слишком романтично, но....
Или если выбирать из твоих вариантов все же вестибюль, только фразу можно заменить с "шаги пересекают" на "шаги слышны", дальше от текста, зато ближе к жизни :)

¿Cómo pretender esta realidad?
Как утверждать, что эта реальность?

Я ты в таком контексте переводила pretender как "смириться" (с этой реальностью), "принять эту реальность".

В остальном - молодец! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Ср ноя 04, 2009 3:46 pm

Спасибо, Альбочка!!! :D
Гляньте, пожалуйста, следующую песенку :roll: Я совсем с ней намучалась :( :( :( ...

Como Duele
Как больно

Si alguna vez
Если когда-нибудь
jugué al amor en esta vida
В этой жизни я играл в любовь
Sin quererlo sin Pensarlo
Не любя это, не думая об этом

Si en ese tiempo
Если во время
de mis años inconscientes
Моих несознательных лет
quedó un alguien lastimado
кто-то оказался(остался) раненым

Ya lo he pagado
Я уже расплатился за это
Ya está saldado
Счет оплачен
con cada beso y el amor
Каждым поцелуем и любовью,
que te estoy dando
которую я тебе дарю.

Si de repente
Если вдруг
Por ahí miré una flor
Я смотрел на цветок................. Здесь я теряюсь как перевести "Por ahí" - "вроде того" или "где-то здесь"
y me dio por arrancarla
и он предложил мне вырвать его............. Что-то несуразное..... :(

Si hubo un amor que sin reservas me dio todo
Ведь была любовь, которая все безоговорочно отдавала мне
y lo di por ignorado
А я отдал ee по незнанию....

Ya está saldado
Счет оплачен
Lo estoy pagando
Я расплачиваюсь за это
con cada vez que te acomodo entre mis brazos
Каждый раз, когда обнимаю тебя.

Y es contigo con quien duermo
......Здесь я вообще не знаю, как перевести.......
Y me duele la raíz de mis entrañas
Мне больно.............................
que un beso antes que yo alguien te daba
за каждый поцелуй прежде, чем я кому-то тебя отдал
Me calcino de pensarlo
Я превращаюсь в пепел от одной мысли об этом
si podré al fin superarlo
Я ведь смогу преодолеть это в конце концов

Como duele
Как больно
que la luna no te la haya yo enseñado
..........Целый час билась. Так ничего нормального и не получилось......... :(
que volaste hacia una estrella de otra mano
что ты вернулась к другой звезде.........
y si yo me he equivocado
Ведь я заблуждаюсь
Por mi Dios que está saldado
Ради Бога. Счет оплачен
desde el dia en que te tuve y que te ame
с того дня, когда я обладал тобой и любил

Como duele
Как больно
Y me duele la raiz de mis entrañas
Мне больно за..............................
que un beso antes que yo alguien te daba
за каждый поцелуй прежде, чем я кому-то тебя отдал
Me calcino de pensarlo
Я превращаюсь в пепел от одной мысли об этом
si podré al fin superarlo
Я ведь смогу преодолеть это в конце концов
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Alba Ср ноя 04, 2009 4:39 pm

Livu, не за что :)
а чего это ты сегодня вместо празднования ДР (мы там тебя поздравили :)) переводишь песенки??? :)

Sin quererlo sin Pensarlo
Не любя это, не думая об этом

Не желая этого, не думая об этом.

Por ahí miré una flor
Я смотрел на цветок................. Здесь я теряюсь как перевести "Por ahí" - "вроде того" или "где-то здесь"
y me dio por arrancarla
и он предложил мне вырвать его............. Что-то несуразное..... :(

Por ahi - где-то там, не важно где... тут можно не переводить, а опустить эти слова.
А mirar - да, это "смотреть", но тут две фразы связаны и перевести их можно так:

"И я вдруг увидел цветок,
и мне захотелось сорвать его".

me dio por... - мне взбрело в голову....

Si hubo un amor
que sin reservas me dio todo
Ведь была любовь, которая все безоговорочно отдавала мне
y lo di por ignorado
А я отдал ee по незнанию....

dar + participio это конструкция, которая много может выражать, в зависимости от причастия.
Lo doy por hecho - примерно как "Считай (-ем, -ю), что это уже сделано", как вариант... смотря по целой фразе.

Тут "lo di por ignorado" я бы переводила как "я не принял это во внимания, я не обратил на это внимания" (ignorar - не знать, не обращать внимания).

Y es contigo con quien duermo
......Здесь я вообще не знаю, как перевести.......

А что такое? :)
дословно переводи - "и это с тобой с кем я сплю" - получишь что-то вроде:
"И ты - это та, с кем я сплю", "И это с тобой я сплю".

Y me duele la raíz de mis entrañas
Мне больно.............................

raiz - корень
entraNas - "внутренности, органы"...
Так что для поэтичности, чтобы не указывать, что у него конкретно там болит, можно сказать - "И у меня болит каждая клеточка"... а то ужас получится на русском :)

que un beso antes que yo alguien te daba
за каждый поцелуй прежде, чем я кому-то тебя отдал

Наоборот... - "Что кто-то до меня целовал тебя".

si podré al fin superarlo
Я ведь смогу преодолеть это в конце концов

"Смогу ли я рано или поздно преодолеть это?".

que la luna no te la haya yo enseñado
..........Целый час билась. Так ничего нормального и не получилось......... :(

Потому что глагол enseñar наверняка переводила как "учить" - ? :) А в Латинской Америке часто enseñar и mostrar - синонимы, так что фраза будет такой:
"Что не я подарил (дословно - "показал") тебе Луну".

que volaste hacia una estrella de otra mano
что ты вернулась к другой звезде.........

"Что из других (= чьих-то чужих) рук ты улетела к звездам" (метафора, смысл думаю ясен? :))

y si yo me he equivocado
Ведь я заблуждаюсь

"И если я ошибся"...
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Чт ноя 05, 2009 12:06 am

Alba писал(а):а чего это ты сегодня вместо празднования ДР (мы там тебя поздравили :)) переводишь песенки??? :)

Я уже заглянула в поздравительный раздел и сижу радостная :D
А перевожу, т.к. решила, что это идеальное начало этого прекрасного дня)))
Послушать песни на испанском, зарядиться солнечным настроением и перевести то, что давно хотела:)

Посмотрела все исправления. Песня с ними стала мегакрасивой !)))) ¡Muchas gracias, Alba!
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Konotop Ср ноя 11, 2009 11:33 pm

Привет, Alba! Извини, что раньше не написал! Не увидел сообщения! Спасибо за критику! Я критику понимаю и люблю! Понятно, что я не смогу спеть на 100% правильно, но я постараюсь иправить указанные тобой ошибки. Я понимаю, что это не все ошибки. Их гораздо больше, но я буду стараться испавить их. Не знаю - боязнь непопасть в ритм или что ещё, но поверь я испанский язык не знал вообще и в моём маленьком городе нет даже у кого спросить как произнести то или иное слово. В музыке мне слышаться одни слова, а оказывается это не правильно (мне слышиться эль экскорпион). Но я постараюсь испавиться. Песню я обязательно перепою (чуствую не один раз). Ты права - боязнь есть, что не успею произнести слова. Я исправлюсь!!!! Спасибо!!! Спасибо!!! Спасибо!!!
Konotop
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 6:40 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Чт ноя 12, 2009 7:31 pm

Livu, не за что - если песня стала "мегакрасивой" - я рада :)

Konotop, и тебе не за что, исправляйся, перепевай песенку, снова выкладывай - я и еще "покритикую", это я всегда тут как тут... :) Шучу... но если будет нужно - обращайся :) Удачи!
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Чт ноя 12, 2009 10:21 pm

Я временно уплыла, но обязательно вернусь... С новыми песенками и вопросиками :)
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Пт ноя 20, 2009 3:23 pm

Фух, щас откопаюсь от утеплительных одеялоодежд и напишу пост.... Как-то так....
Проплывая меж рифов лекций и антигриппозных пиллюль, уловила грустные нотки одной печальной песенки :cry: .... Мне кажется Лусия тоже ее пела... Или мне это привиделось.... Ну Луис-то точно пел... Лусия у Луиса купила кансьон, Луис у Лусии...Ла-ла-ла.... Тааакккк.... Начинается.... Срочно укол с максимальным содержанием успокоительного, как в этой песне...

Noche de ronda
Ночь гуляний???? Или ночные гулянья????
Que triste pasas
Как грустно ходишь
Que triste cruzas
Как грустно ступаешь
Por mi balcón
По моему балкону
Noche de ronda
Ночь гуляний
Cómo me hieres
Как ты меня ранишь
Cómo lastimas
Как ты причиняешь боль
Mi corazón
Моему сердцу или здесь опять Сердце мое....

Luna que se quiebra
Луна разрывается
Sobre la tiniebla
Над мраком
De mi soledad
Моего одиночества
A dónde vas?
Куда ты идешь?
Dime se esta noche
Подари мне себя этой ночью
Tú te vas de ronda
Ты уходишь бродить
Como ella se fue
Как она ушла
Con quién estás?
С кем?

Dile que la quiero
Передай ей, что я люблю ее
Dile que me muero
Передай ей, что я умираю
De tanto esperar
От такого долгого ожидания
Que vuelva ya
Когда она уже вернеться
Que las rondas no son buenas
Эти ночные гулянья отвратительны.
Que hacen daño, que dan penas
Они меня уничтожают. Они причиняют мне страдания.
Y que acaban por llorar.
И в конце концов заставляют меня рыдать :cry:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Alba Пт ноя 20, 2009 8:37 pm

Ты давай там махни хвостом посильнее, да выплывай уже поближе к нам, нечего там с гриппозными рифами рядом плавать!! :)

Noche de ronda
Ночь гуляний???? Или ночные гулянья????

Хм.... Интересный вопрос :)

Вообще, тут может быть несколько вариантов перевода, тем более песня в оригинале мексиканская, а они любят очень заковыристые выражения, поэтому я честно полезла советоваться с Инетом.

Почитала-поискала, пришла к выводу, что - учитывая смысл песни - или это да, "Ночь гуляний" (когда человек один или с друзьями идет по барам, например, развлечься), потому что вроде бы в Мексике (сама не знала такого, прочитала вот сейчас) ronda означает процесс, когда в баре ты что-то уже заказал и тебе приносят то же самое.

Еще ronda называется группа музыкантов (а-ля-марьячи), которые поют девушкам под балконом серенады.

Учитывая, что бедный парень все просит Луну о возвращении девушки, наверное все-же это ночь "выпитых и недопитых рюмок", когда он горе от разлуки "запивает".

Но точно - даже не скажу пока, что это такое...

Que triste pasas
Как грустно ходишь
Que triste cruzas
Как грустно ступаешь
Por mi balcón
По моему балкону

pasar я бы тут переводила как "проходить" (в смысле постепенно идти), cruzar - как "проходить по... пересекать что-то". Но в принципе смысл верный :)


Cómo lastimas
Как ты причиняешь боль
Mi corazón
Моему сердцу или здесь опять Сердце мое....

Нет, здесь ты правильно перевела - lastimar mi corazOn (ранить мое сердце).

Dime se esta noche
Подари мне себя этой ночью
Tú te vas de ronda
Ты уходишь бродить

Здесь очевидно опечатка, не se а si должно быть.
Dime si esta noche tú te vas de ronda
Скажи мне, уйдешь ли ты бродить (гулять и т.д.) этой ночью.

Con quién estás?
С кем?

В смысле "с кем ты сейчас?" :)

Que vuelva ya
Когда она уже вернеться

"Пусть она уже вернется!".

Que las rondas no son buenas
Эти ночные гулянья отвратительны.

Ну не так уж отвратительны :) Просто "не хороши". Ему так кажется, она там гуляет - он на балконе страдает... кошмар :)

Que hacen daño, que dan penas
Они меня уничтожают. Они причиняют мне страдания.
Y que acaban por llorar.
И в конце концов заставляют меня рыдать :cry:

"Что они причиняют боль, что они заставляют грустить,
и что в конце концов все заканчивается слезами".

Смысла, по-моему, не прибавилось от моих комментариев, но других идей нет :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пт ноя 20, 2009 11:15 pm

Привет всем! С приплытием , Livu!
Livu писал(а): Мне кажется Лусия тоже ее пела... Или мне это привиделось....


Пела, пела... Только с другого конца балкона...:D прямо из альбома " Сеньора Искушение" :)
Женский вариант без единой буквы !!! " S " в 1 куплете. все в 3 лице ед числа.

Noche de Ronda que triste( !!!)
pasa!!! ,que triste cruza!!!
por mi balcón.
Noche de Ronda ,cómo me hiere!!! ,como lastíma!!!, mi corazon.


Alba писал(а):Здесь очевидно опечатка, не se а si должно быть.Dime si esta noche tú te vas de ronda

Ага, там четко Si у Л Мендес. Альба как всегда . права.

А у Мегеля лучше получилось... Признаю это при всем моем уважении, респекте, и любви к песнями и голосу Лусии. Она ее поет с пресущей ей ранчаровской надрывностью, а не надо бы....
http://www.youtube.com/watch?v=wgv5ACwEeg8
можно даже сравнить.

У нее эта серия " Сеньора искушение" вся в баре поется. ну точно, гульбарий... :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Пт ноя 20, 2009 11:35 pm

Alba, Verogon, с вами гораздо теплее. Ну их эти рифы!!!
Оооооо..... Намозолила себе все уши, но все-таки услышала маленькие беззащитные -s в конце слов.
http://www.youtube.com/watch?v=0ZEKEFZNOYU
Хотя... Во некоторых инетовских текстах Его песен их нет :shock:
Alba писал(а):Здесь очевидно опечатка, не se а si должно быть.Dime si esta noche tú te vas de ronda

Ага, там четко Si у Л Мендес. Альба как всегда . права.

Так хоть понятно стало, а то какой-то ужас получался... :lol: СПАСИБОооооооо, Альбочка!!!!!!!!!!!
Надо ложиться спать.... а то Noche de ronda будет сниться.... :lol:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Guerrillero viejo Сб ноя 21, 2009 2:50 am

Деффки, бросайте вы эту хренятину переводить - только мозги засирать.
Все равно, что учить русский язык по текстам
"муси-пуси миленький мой, я буду чессна-чессна-чессна-йа-йо"
До фига вы так выучите??
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Сб ноя 21, 2009 9:47 am

Guerrillero viejo писал(а):Деффки, бросайте вы эту хренятину переводить - только мозги засирать.

creí que por lo menos aquí me apoyaren y comprendieren.
Mi familia rie cuando tomo libro de texto español.. Mi marido está furioso por eso.
Lo siento.
А я как те ежики Кололись но продолжали есть кактус. :D
( с Субхунтиво у меня еще не очень) Я до него вообще не дошла почти. Только путешествую по "рынкам" и " универсидадам"пока.

Я знаю, что профессионалы НЕНАВИДЯТ переводить песни . Я вообще не понимаю себя, как я вообще решилась , зная этот факт и главное себя, прийти и попроить помощи. И восхищаюсь , что есть на свете Альба.

И все таки я уверена , что
Это сказано из лучших побуждений к нам. :D Спасибо! Guerrillero viejo

Заодно хочу спросить, адаптированные сказки дело хорошее? Я тут уже начала одну. Или это тоже Хренятина? Стоит заморачиваться?


P D Extraño hoy el día. Livu sabe lo.
Me perdonen pero que soy mal ahora. Escribo el llanto

Но завтра будет новый день.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20

cron


Rambler's Top100