Tener - "иметь", но также может использоваться и когда речь идет о душевном настрое, но все равно технически будет выполнять роль "иметь".
No tengo animo para... - Я не настроен(а) на..... (дословно "Я не имею настроения для....")
Т.е. все же tener выражает, что у тебя
что-то есть или чего-то нет (поэтому с ним идет существительное в паре).
Tener + (артикль) + существительное.Estar - "быть, находиться где-то или в каком-то состоянии".
Estoy en casa. - Я (нахожусь) дома.
Estoy de vacaciones - Я (нахожусь) в отпуске.
(
estar de + сущуствительное)
Твоя ошибка в том, что ты сильно смотришь на русский перевод.
Например:
Estoy de mal humor - У меня плохое настроение (= "Я нахожусь в плохом настроении").
По русски да, мы переводим как бы "у меня" (У меня отпуск, У меня плохое настроение) и может показаться, что тут должен быть глагол tener - и он может быть, но тогда фразы будут звучать:
Tengo vacaciones.
Tengo mal humor.
Такие случаи (когда оба варианта были бы возможны, но фразы немного
разные все же!) - есть.
Для начала советую обращать внимание все же на главную и основную разницу в переводе этих глаголов (еstar - быть, находиться, tener - иметь, обладать), усвоить прочно это, а потом параллельно знакомиться с выражениями по "душевному и моральному состоянию" (они будут сопровождаться "предлогами + существительное" или "наречием" или "прилагательным").
Маленькая подсказка:
Конструкция estar + (aртикль) + существительное - не возможна.
Поэтому estoy el libro уже сразу видно не правильно, даже если смысл в нем и был бы в русском переводе (а его в общем-то нет
).