Ага, еще вопросики появились...
Не знаю, донесу ли свою мысль, но:
No tienes armas? Coge una piedra rompele la cabeza al primer frances que se te ponga delante. - У тебя нет оружия? Бери камень и пробей голову первому французу, который будет стоять впереди.
Тут Субхунтив обусловлен тем, что идея кому пробить голову - она, конечно, ясна (да неважно кому, лишь бы француз был и перед тобой оказался), но опять же -
нет конкретного и точно определенного лица. Какому конкретно французу? Мсье Франсуа де Сент Клеру?
Нет, просто
некоему французу, которому приспичит к тебе подойти и за это пострадать. Определенности нет, есть только описание и
легкое указание на некий объект, причем объект появится в будущем (пока никто еще ни перед кем не стоит!). А может, кстати, еще и не появится вообще (может сам главный герой не выйдет на полу боя вообще?)... видишь, сколько факторов во фразе, которые могли бы заставить появиться тут сослагательное наклонение. И неизвестность, и отнесенность к будущему...
И с газетами то же самое, еще ничего газеты не написали и вообще
далеко не факт, что напишут (ну судя по фразе - не факт), поэтому сослагательное наклонение тут (неизвестность, напишут ли + еще в будущем).
А вообще не забывай о том, что многие вещи при разборах сослагательного наклонения -
сильно условны и субъективны.
Вот я тебе отвечаю на вопросы - субъективно, о том, почему лично я вижу тут сослагательное наклонение, но вообще если у тебя есть много уверенности в чем-то, то ты имеешь право использовать изъявительное наклонение... Не всегда! А если фраза такая и контекст такой, что у твоего собеседника будет четкое представление о том, что и как!
Хотя тем, кому испанский не родной, думаю лучше все же придерживаться грамматики! В придаточных определительных иногда антеседент отстутствует, и тогда оно превращается в придаточное подлежащное или определительное. Почему в таком случае сохраняется субхунтив?
1.No hay nadie que la aguante. - Нет никого, кто бы ее выносил.
2.No hay quien la aguante. - Ее никто не выносит.
Как почему?
Потому что от того, что изменяется испанский язык фразы,
мысль фразы не меняется, условности никуда не убираются... (кстати, зря меняешь перевод - он тебя сильно путает
).
Да, я видела, что у Кузнецовой перевод идет такой:
No hay quien la aguante. - Ее никто не выносит.но не стоит так уж буквальное его воспринимать.
Не надо переводить обратно перевод Кузнецовой снова на испанский , у тебя именно так и выходит по рассуждениям и поэтому ты не понимаешь, почему тут Субхунтив
Если дословно посмотреть:
"No (не) hay (существует) quien (того, кто) la aguante (вытерпел
бы ее)".
Так что русская фраза "Ее никто не выносит" вообще-то сюда не подойдет для объяснения Субхунтиво, в этом случае так и было бы: Nadie la aguanta (без всякого сослагательного наклонения). И эта фраза вполне законна, но в данном случае ей не место.
Старайся научиться смотреть и воспринимать
испанскую грамматику, а не русские переводы в учебниках, пропадут многие вопросы.
Если второй вариант - придаточное подлежащное, то quien = el que
Не-не-не... ты сама себя не путай! а то сейчас ты доберешься до того, что вообще от Субхунтиво ничего не оставишь, все в Индикатив пойдет...
Не пытайся привязать это к названиям, а то ты прицепляешь quien к придаточным подлежащим, идешь читать про них и - привет, путаница!
Лучше прими как факт, что в таких случаях, как в твоих примерах nadie que = quien
No hay (nadie que/quien) la aguante
и все.
А то смотри, что за бред бы вышел, если следовать твоим выводам:
1. nadie que = quien
2. quien = el que
в итоге выходит, что nadie que = el que - ? а это же не так, правда? так что не приравнивай...