de nada
Что меня подумать бы заставило - то написала.
Забыла вернуться еще к 1 моменту, закрутилась, - насчет: el olor de queso detuvo a la zorra.
Тут я тоже подумала бы о замене, например на:
- el olor atrajo (a la zorra)/(la atenciOn de la zorra).
- el olor la hizo detenerse a la zorra.
qué es (sos)¿?
глагол sostener можно использовать его в значении "удерживать что-то".
а вот тут se le han subido a la cabeza это я полностью из лингвы скопировала, "успех вскружил ей голову — los éxitos se le han subido a la cabeza" - так не пойдет разве?
С "Se le han subido a la cabeza" все в порядке (если более дословно это переводится как "ударил ей в голову", ближе к нашему русскому выражению), но ты не указала, что конкретно ударило ей в голову, вернее указала не совсем правильно
Ты написала: De los elogios se le han subido a la cabeza.
Я расценила твое начало фразы "de los elogios" как "от похвал", увидела недостаток подлежащего ( от похвал "что-то" (algo) ударило ей в голову (se le ha subido a la cabeza) и заменила фразу не первое, что в голову пришло... "переусердствовала"
Если ты хочешь просто сказать, что не "от похвал что-то там у нее встрепенулось под перьями" а "сами похвалы ей в голову ударили", то можно оставить фразу, только не надо de:
Los elogios se le han subido a la cabeza (От похвал у нее голова пошла кругом).
belleza...
cAntame....