espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Т.е., если существительное неодушевленное, то можно использовать с предлогами и que, и el que (la que и т.д.).
Eсли que стоит после односложного предлога и соотносится с существительным, называющим предмет, то чаще всего оно стоит без артикля.
La casa en que vivo....
Если que стоит после односложного предлога и соотносится с существительным, называющим лицо, то чаще оно идет с артиклем.
La seNora con la que estas hablando...
После многосложных предлогов que употребляется с артиклем.
El proyecto para el que necesito dinero....
P.S. Чаще <> всегда
lavio писал(а):maquina a escribir. в другом источнике встретил встретил maquina de escribir...
colacorta писал(а):О, я как раз об этом сейчас пишу. Замена предлога de предлогом a. Это склонны объяснять влиянием французского языка. По правилам кастельяно там должен быть предлог de, но даже в художественной литературе часто встречаются примеры с a. Причем, как в литературе современной, так и относящейся к концу 19 началу 20 века. Как правило эта замена происходит при выражении способов и инструментов.La cocina a gas. Lancha a nafta. И перед такими существительными, как dolor, enfermedad и перед существительными обозначающими часть тела затронутую болезнью: enfermedades a la piel. Hay que haber sufrido a celos por una mujer.
Иногда вместо por тоже a появляется. На самом деле очень интересная тема.
Vasiquito писал(а):Напишите и нам,
2.2.2. Особенности употребления предлогов.
Опущение предлога “a”.
В староиспанском вплоть до XVI века не было обязательным употребление предлога a перед глаголами движения в инфинитиве для выражения цели или намерения, например: Cid [h.1140]: “le van çercar” (v.655), “vayámoslos ferir” (v.676), “vo meter la vuestra seña” (v.707); Rimado de palacio [конец XIV в.]: “que vengan reposteros, que quiere yr cenar”; Celestina [1499]: “abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara”.
Последний пример интересен тем, что в последующем издании «Селестины» 1501 года предлог a уже появился: “vínele a endereçar”. Таким образом, известно, что с начала XVI века употребление предлога a перед глаголами движения в инфинитиве стало обязательным в письменной речи. Тем не менее, в разговорной речи практика опущения предлога a всё ещё поддерживалась и вместе с конкистадорами прибыла в Новый свет. Во многих регионах Латинской Америки, и даже в самой Испании, явление опущения предлога a до сих пор встречается, хотя, как правило, в разговорной речи.
Так, например, в произведениях литературы изучаемого нами региона Рио-де-ла-Плата встречаются следующие примеры: - Mañana me voy ir pa´ allá (Gonzales 1927: 87); - Vas ver (Sánchez 1939: 2).
Также существует тенденция опущения предлога a (или con) после глагола invitar (или convidar): “te invito una copa” вместо “te invito a (con) una copa” или “te invito a tomar una copa”. В таких случаях существительное считается прямым дополнением глагола invitar, а местоимение – косвенным дополнением (как в предложении “te pago una copa”), например: En seguida, indicando taburetes, les invitó sentarse (Boj 1941: 28); ¡Invito un chopo a todos…! (Guti Pereira 1941: 112).
Употребление предлога “a” вместо “de”.
Часто можно встретить предлог a там, где по правилам кастельяно должен быть предлог de. Это склонны объяснять влиянием французского языка, в котором существуют подобные конструкции; ср.: фр.яз. bicyclette à troís places - исп.яз. bicicleta de tres asientos.
Встречается подобное использование предлога a для выражения способов и инструментов (Kany 1969: 393).
Например, máquina a vapor вместо máquina de vapor. Подобные примеры находятся даже в современной литературе Пиренейского полуострова. В Латинской Америке подобное употребление предлога a чаще встречается в регионе Рио-де-ла-Плата и в Чили, например: Trasladados en una lancha a nafta a la isla Guaruja (Quiroga 1937: 101); La cocina a gas (Quiroga 1937: 79); Las lámparas a kerosene (Montiel 1922: 128); …la lámpara a querosene (Casaccia 1947: 126).
Замену предлога de предлогом a можно обнаружить и в выборке из уругвайского периодического издания “El País”. Например: Será 12% aumento a pasivos en enero.
Также в изучаемом регионе не редки случаи употребления предлога a вместе с такими существительными, как dolor, enfermedad, afección, aflicción, congestión и т.д., и перед существительным обозначающим часть тела затронутую болезнью: dolor a los oídos вместо dolor de los oídos или en los oídos, например: Está con el ataque al hígado (Lynch 1933: 267); No tiene nada … nada al pulmón (Petit de Murat 1943: 21); Otros están afectados de … enfermedades a la piel (Petit de Murat 1943: 31); Hay que haber sufrido a celos por una mujer (Lynch 1933: 153).
Употребление предлога “a” вместо “por”.
В кастельяно por или que перед инфинитивом могут свидетельствовать о том, что действие указанное в инфинитиве ещё не совершено и должно свершиться. Например: “una novela por escribir, está por hacer, tengo mucho que hacer” и т.д. Однако, в диалекте испанского языка региона Рио-де-ла-Плата встречается замещение предлога por предлогом a. С одной стороны, считается, что эта смена предлогов произошла под влиянием французского языка в котором существует подобная конструкция (фр.яз. livre à lire – исп.яз. libro por leer), с другой стороны, - и в отношении рассматриваемого региона это мнение, кажется более близким к истине -, что смена предлогов происходит под влиянием итальянского языка; например: El temperamento a adoptarse (Garzón 1910: 1); Su cautela, igual que la antena de ciertos insectos, exploraba el camino a seguir (Filloy 1937: 29); De las tres observaciones normales a hacer en el día, el encargado suele efectuar únicamente dos (Quiroga 1940: 31); Matacabayo quedó apoyado a un poste del alambrado, acomodando sobre los hombros los arreos a reparar (Amorío, La carreta, pág.14).
Era más aún el motivo de regocijo la comedia a representar por los hombres (Amorío 1937: 49).
Как в регионе Рио-де-ла-Плата, так и в других регионах Латинской Америки, часто встречаются такие словосочетания, как día a día, в которых классический кастельяно предпочитает предлог por или tras: día por día; día tras día; например: Después de visitar día a día aquella casa… (Larreta 1939: 28); Empecé a desconfiar o más bien dicho a desconfiarle a una tipa a la que noche a noche encontrábamos en el cine con su marido (Lynch 1933: 113); El Asilo San Miguel se nutre mañana a mañana del material humano que viene en carros celulares (Mendoza 1950: 28); Vuelta a vuelta se extraviaban animales sin que volviéramos a verlos (Sáenz 1931: 28); Había quien gastaba mes a mes el producto entero de su trabajo (Reyles 1932: 18).
Необходимо отметить, что несмотря на обнаруженные примеры из литературных источников и периодических изданий, подобное употребление предлогов характеризует скорей разговорную речь, нежели письменную.
Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14