Pues ahora que mencionas el Word, no sé el tuyo, pero el mío tiene un listado de idiomas para la corrección, y del español tiene la alfabetización tradicional (que no sé cual será...), y luego pone: español (Argentina), español (Chile)...etc.
Quizás el corrector de Word sea tan bueno que sepa qué palabras se usan en cada país, y cuales no.
Estoy de acuerdo en que por motivos prácticos haya un español "normal", pero ¿cuál es? ¿y admite o no admite como correctas palabras que puede llevar a confusiones en hablantes de diferentes países?
Porque si no las admite, entonces ese español "normal" está discriminando las otras variantes, que no creo que sean las usadas en España precisamente, y estaría diciendo "lo que hablamos en España es lo más correcto".
Y si las admite, no me parece justo que no se hayan enseñado esas variantes que se usan en otros lugares, y que son tan correcto español como las que se usan aquí, porque entonces no se está enseñando realmente el español "normal", sino una parte del mismo.
Me vino a la memoria el libro que utilicé en clase de alemán el año pasado. Debe estar adapatado a una nueva forma de enseñanza o algo así... Yo estudié el primer curso, y era algo chocante que ya desde el principio te hacían hablar y tener conversaciones. Incluso al final tuvimos examen oral, cuando antes sólo se hacía a partir del tercer año.
Pero eso no es lo importante, sino el hecho de que de vez en cuando aparecían las palabras que en cada lugar donde hablan alemán son diferentes. En mi opinión, así sí se estudia una lengua, aprendiendo o al menos conociendo las diferencias que hay en cada lugar donde se habla.