espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Aplatanado Вт окт 11, 2005 10:56 am

Ferick писал(а):А aeolus с идиотским упорством de pico loco раскидывает свои списки :D

Не говори....такую тему зафлудил :twisted: :twisted:
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Вт окт 11, 2005 11:56 am

Не говори, просто нет ничего святого. Я же ясно указал: Аплатанадо посвящается. Уже даже на символы этого форума покушаются.
:twisted:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Вт окт 11, 2005 12:07 pm

Ай-яй-яй....это я - символ?? В смысле "истукан"?? :? :? :?
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Вт окт 11, 2005 1:34 pm

Символ в хорошем смысле.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Ferick Вт окт 11, 2005 3:07 pm

Aplatanado писал(а):Ай-яй-яй....это я - символ?? В смысле "истукан"?? :? :? :?


Не, не истукан, и даже не тукан :D
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ferick Вт окт 11, 2005 3:08 pm

А как по-испански "тукан"? :) El pico grande? :D
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir Пт окт 21, 2005 11:38 am

Una historia de que SI español puede traducirse al ruso como НЕТ (NO) и даже ДА НЕТ (SI, NO).
:)
Una vez yo traducía una conversación entre mi jefe y un cubano.
El jefe le preguntó: "Так что ? Оборудование работает не совсем хорошо?"
Yo traduje: ¿Y qué? ¿No funciona del todo bien el equipo?
El cubano contestó: "SI", refiriendose a que el equipo funcionaba bien.
Yo traduje: "ДА", pero comprendí en seguida que eso sonaba en ruso, como si el equipo no funcionara del todo bien, y que debía decir en ruso "НЕТ". Entonces, me corregí: "ДА НЕТ, оборудование работает хорошо"
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Чт ноя 10, 2005 9:58 am

Wladimir писал(а):Una historia de que SI español puede traducirse al ruso como НЕТ (NO) и даже ДА НЕТ (SI, NO).
:)
Una vez yo traducía una conversación entre mi jefe y un cubano.
El jefe le preguntó: "Так что ? Оборудование работает не совсем хорошо?"
Yo traduje: ¿Y qué? ¿No funciona del todo bien el equipo?
El cubano contestó: "SI", refiriendose a que el equipo funcionaba bien.
Yo traduje: "ДА", pero comprendí en seguida que eso sonaba en ruso, como si el equipo no funcionara del todo bien, y que debía decir en ruso "НЕТ". Entonces, me corregí: "ДА НЕТ, оборудование работает хорошо"
:D


Грузинский анекдот в тему:

- Гоги, у тэбя жена есть?
- Нэт
- А у Гиви?
- Да
- Что да?
- Тоже нэт
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 3:05 pm

Вопросы профессиональным переводчикам:
1. Какими качествами в первую очередь должен обладать устный переводчик?
2. Можно ли научиться устному переводу с помощью каких-то занятий или только посредством большой практики?
3. Можно ли научиться устному переводу в уже немолодом возрасте?

В довольно близком будущем мы будем снова работать с кубинцами и я хочу попробовать совместить основную работу с работой, связанной с переводом (письменным и устным). С письменным переводом дело обстоит более-менее нормально. А вот с устным не очень. Вот я и интересуюсь реально ли этому научиться в сжатые сроки.
:shock:
Понятно, что после 10 лет интенсивной практики всему можно научиться.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пн окт 29, 2007 3:37 pm

Хмммм....а может все-таки профессионала пригласить?? За умеренную плату (2000 евро в месяц)???? :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 3:55 pm

Я понимаю к чему ты клонишь.
:D
Но у нас визиты кубинцев носят разовый характер. Может пару раз в год. Да и начальство наше не очень любит тратиться на переводчиков.
:D
А сколько стоит работа устного переводчика (не синхронный перевод) в час?
:shock:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пн окт 29, 2007 4:27 pm

Wladimir писал(а):Я понимаю к чему ты клонишь.
:D
Но у нас визиты кубинцев носят разовый характер. Может пару раз в год. Да и начальство наше не очень любит тратиться на переводчиков.
:D
А сколько стоит работа устного переводчика (не синхронный перевод) в час?
:shock:

Обычно 10-15 долларов в час....или 100 долларов за рабочий (8ч) день.....
Но всегда можно договориться о скидке :wink: :wink: :wink: :wink:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 4:37 pm

Мне все больше и больше нравится профессия переводчика. Неплохая прибавка к зарплате. Особенно почасовая оплата при проведении банкетов.
:D :D
Попробую в следующий раз предложить начальству пригласить профессионала. Заодно поучусь. Но у нас начальство может потратиться на банкет в ресторане, но в то же время жмотится на переводчика.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пн окт 29, 2007 4:42 pm

Wladimir писал(а):Мне все больше и больше нравится профессия переводчика. Неплохая прибавка к зарплате. Особенно почасовая оплата при проведении банкетов.
:D :D
Попробую в следующий раз предложить начальству пригласить профессионала. Заодно поучусь. Но у нас начальство может потратиться на банкет в ресторане, но в то же время жмотится на переводчика.
:D

ну можем через ром договориться......не вопрос :wink: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 4:48 pm

Ah, es lo que se llama el pago en especie (en productos).
:D :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron


Rambler's Top100