Надеюсь, на меня никто не обидится, что я завёл отдельную тему для переводов музыкальных композиций. Я хотел бы выкладывать здесь сами композиции, заслуживающие внимания и обсуждать их переводы.
Начать хочу с мексиканца Мануэля Михареса, это его старая поп-композиция:
Mijares - Soldado Del Amor
http://ifolder.ru/2433840
Soldado Del Amor
(Солдат любви)
Amar es jugarse la vida
(Любить – это играть жизнью,)
ser un blanco perfecto dejar las defensas rendidas
(Быть идеально белым, ……………….. )
Amar es romper el espejo gritar contra el viento y sentir
(Любовь-это разбить зеркало, кричать против ветра и чувствовать)
Cada mirada tuya rara es un punal que se me clava
(Каждый твой редкий взгляд, как кинжал, вонзающийся в меня)
cada vez que me rechazas el impacto de una bala
(Каждый раз, когда ты отражаешь выстрел пули)
y saber que voy perdiendo la batalla
(И знать, что я проиграл битву,)
perdiendo la batalla
(Проиграл битву)
Soldado del amor en esta guerra entre tu y yo
(Солдат любви в этой войне между мной и тобой,)
cada noche caigo herido por ganar tu corazоn
(Каждую ночь я получаю раны, чтобы завоевать твоё сердце)
soldado del amor luchando a muerte por tu piel
(Солдат любви, борящийся до смерти за твою кожу,)
soy un heroe de mentira un gigante de papel
(я-лживый герой, бумажный великан)
Amar es quedarse sin fuerzas
(Любить-это стать бессильным)
es volver a intentarlo otra vez aunque tu no comprendas
(Это возвратиться, чтобы ещё раз попробовать, хотя ты не поймёшь )
amar es sentir un incendio que avanza por dentro y fingir
(Любить-это чувствовать огонь, распространяющийся внутри, и притворяться)