espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"Трудности перевода с исп/яз на русск" Арутюнова

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

"Трудности перевода с исп/яз на русск" Арутюнова

Сообщение littlemoon Вс июн 24, 2007 5:07 pm

У меня есть книга "Трудности перевода с исп. языка на русский". Н.Д.Арутюновой.
Книжечка интересная и полезная. Объясняются трудные для перевода моменты, приводятся примеры, и затем предлагается пара десятков фраз для самостоятельного перевода. Ключа нет.
Есть огромное желание проработать эту книгу.
Попробую выкладывать фразы с переводами (в моем исполнении).
Прошу знатоков поправлять и исправлять все, что покажется некорректным.
Последний раз редактировалось littlemoon Вс июн 24, 2007 5:10 pm, всего редактировалось 1 раз.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение littlemoon Вс июн 24, 2007 5:10 pm

***
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение katuxa Вс июн 24, 2007 5:27 pm

Littlemoon,
безмерно уважаю Н. Д. Арутюнову и с нетерпением жду ваших выкладок! Хотя обращались не ко мне а к знатокам.... :roll:
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение littlemoon Вс июн 24, 2007 6:22 pm

katuxa писал(а):Littlemoon,
безмерно уважаю Н. Д. Арутюнову и с нетерпением жду ваших выкладок! Хотя обращались не ко мне а к знатокам.... :roll:


Я обращаюсь ко всем :D :D :D
Такое чувство, что испанский я знаю позорнее всех :oops:



Итак, начнем.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение littlemoon Вс июн 24, 2007 7:05 pm

Тема 1.
Гипотетическое будущее.


1. Del lugar al molino habra’...yo creo que habra’ una media legua.
От этого места до мельницы будет, вероятно... Я думаю, что будет половина лиги.

2. Seri’an las nueve de aquella misma noche, cuando el ti’o Lucas y la seña Frasquita...se cenaron una fuente de ensalada de escarola, una libreja de carne guisada con tomates y algunas uvas.
Было около девяти часов той же самой ночи, когда дядя Лукас и сеньора Фраскита (seña – короткое от señora???) отужинали подносом салата цикория, фунтом мяса, приготовленного с томатами и виноградом.

3. Una bora (не могу найти перевод) habri’a pasado despue’s que el ti´o Lucas se marcho’ con Toñuelo.
......должно быть, прошла, после того, как дядя Лукас ушел с Тоньюэло.

4. No es tan temprano como dices…Sera’n las tres y media.
Не так уж и рано, как говоришь...Должно быть около трех с половиной.

5. Ya veo que le han hablado de mi’.¿Cua´ntas cosas le nabra´n dicho? Yo tambie’n podri’a contarle otras que tal vez no le habra’n referido y que no dejan de tener intere’s.
Я уже вижу, что Вам рассказали обо мне. Сколько вещей, наверное, Вам сказали? Я так же мог бы рассказать Вам другте, которые, может быть, Вам не рассказали и которые не перестают быть интересными.

6. Imagi’nate lo que habra’ pensado de ti.
Представь себе, что он, вероятно, подумал о тебе.

7. ¡Ah, compañero! ¿Qué le estara’ pasando a la señora que ya no llega por aquí como antes?
Ах, товарищ! Что-то, вероятно, случилоссь с сеньорой, раз она не приходит сюда, как раньше?

8. Sin ma’s accidente, llego’ a las puertas del lugar a tiempo que seri’an las once de la noche.
Без происшествий, прибыл к дверям места, должно быть, в 11 ночи.

9. Ya va a escuchar lo que no se habra´ imaginado siquiera.
Собирается слушать то, что, вероятно, даже не мог вообразить себе.

10. ¡Yo crei’ que se habri’a ido al lugar en busca de su marido!
Я поверил, что она, стало быть, пошла искать своего мужа!
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение littlemoon Вс июн 24, 2007 10:31 pm

Гипотетическое будущее (продолжение)

11. ¡Me muero! – balbuceo´ el corregidor. - ¡Llama a Garduña! Llama a Graduña que estara´ ahí...en la ramblilla.
Я умираю! – пролепетал градоначальник. Позови Гардунью! Позови Градунью, она должна быть там... на бульваре.

12. ¿Qué se habra´ figurado de mi´ este mamarracho?
Что он, должно быть, вообразил обо мне, это чучело?

13. ¿Si sera Lucas? – penso´ ella, llena de un terror que no necesitamos describir.
Неужели это Лукас? – подумала она, полна ужаса, который нет нужды описывать.

14. Yo creo que es una enfermedad. ¿Tendre´ yo un mal incurable?
Я думаю, что это болезнь. Должно быть, у меня что-то неизлечимое?

15. ¡Ningu´n hombre habra´ padecido nunca los tormentos de amor que yo sufri´ aquellos meses en aquel destierro!
Никто из мужчин, очевидно, не испытал никогда муки любви, какие испытал я в те месяцы в том изгнании.

16. ¡Ninguna mujer habra´ sido nunca querida, venerada, idoltrada como Gabriela llego´ a serlo entonces por mi´!
Никакая женщина, вероятно, не была никогда настолько любимой...... (дальше перевести не могу, смысл поняла, вроде, а дословно написать не получается).

17. Cinco minutos despue´s, un hombre se descolgaba por la ventana del pajar del señor alcalde; ventana que daba a un corralo´n y que no distari´a cuatro varas del suelo.
Спустя пять минут мужчина выпал из окна сарая сеньора алькальде, окно выходило на скотный двор, и должно быть, находилось на расстоянии четырех вар от земли.

18. Me pregunto si estara´s enfadado por algo, o si te habra´s cansado de mantenernos.
Я спрашиваю себя, что ты, по-видимому, рассержен почему-то или, может быть, устал содержать нас.

19. Esta es la hora en que el corregidor estara´ ya en campaña contra mi mujer.
Это час, когда градоначальник, наверное, уже в кампании против моей жены.

20. ¿Si sera´ un esbirro del corregidor? ¿Si ira´ a detenerme? – penso´ la molinera.
Неужели это агент градоначальника? Неужели он остановит меня? – подумала мельничиха.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение Alba Пн июн 25, 2007 1:11 am

Я не знаток, но попробую высказаться, только не по звучанию русских предложений, а по переводу :) Если ошиблась - тогда знатоки поправят :)

(seña – короткое от señora???)

Да. Мне редко встречалось, но было подобное, когда от señora Ana образовывали (в книге) уменьшительное Señana.

отужинали подносом салата цикория, фунтом мяса, приготовленного с томатами и виноградом.


Наверное, все же был не совсем поднос? :) Fuente - или лучше "блюдо", например, но я бы здесь перевела вообще как "содержимое (блюда)", салат был из цикория приготовлен (а не "салат цикорий", в смысле мне кажется, это отдельная "травка", которая бывает лечебная, бывает салатная :)), мясо было потушено с помидорами (guisar - это если не ошибаюсь что-то вроде сначала потушим чуть-чуть, потом на огне в соусе еще доводим до готовности), а виноград - отдельно подавался (он не тушился вместе с мясом) - но тут, возможно, у тебя просто запятая не стоит, поэтому я прочитала как "мясо, приготовленное с томатами и виноградом" :)
Я бы написала - "поужинали салатом из цикория, фунтом мяса (тушеного с помидорами), и виноградом".


Una bora (не могу найти перевод)

Слова такого тоже не знаю, а может это опечатка - вместо "una hora"? :)

Ya va a escuchar lo que no se habra´ imaginado siquiera.
Собирается слушать то, что, вероятно, даже не мог вообразить себе.

Он сейчас услышит то, чего, наверное, даже и представить себе не мог.


¡Yo crei’ que se habri’a ido al lugar en busca de su marido!
Я поверил, что она, стало быть, пошла искать своего мужа!

Я бы использовала "Я подумал, что....", хотя тут от контекста зависит.

¡Ninguna mujer habra´ sido nunca querida, venerada, idoltrada como Gabriela llego´ a serlo entonces por mi´!


Я бы так написала - "Никакая женщина, вероятно, не была никогда настолько любимой, почитаемой, обожаемой, какой стала для меня Габриэла".

Cinco minutos despue´s, un hombre se descolgaba por la ventana del pajar del señor alcalde; ventana que daba a un corralo´n y que no distari´a cuatro varas del suelo.
Спустя пять минут мужчина выпал из окна сарая сеньора алькальде, окно выходило на скотный двор, и должно быть, находилось на расстоянии четырех вар от земли.


Мне кажется, все же не выпал, а спустился (скорее, на веревке :)).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение littlemoon Пн июн 25, 2007 11:40 am

Автор книги, кстати, предупредил, что отдельные моменты будут трудны для перевода, потому как фразы вырваны из общего содержание, из контекста.
Тема посвящена гипотетическому будущему. Это означает, что пререведя вчера 20 фраз, я более или менее представляю себе, когда его можно использовать и буду переводить в тексте уже с относительной легкостью.:)
Ну, и по меньшей мере, пополнила свой словарный запас (не выписывая и не выучивая слова специально) двумя-тремя словами. :D

По мере перевода остальных фраз буду их выкладывть дальше.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение Alba Пн июн 25, 2007 11:45 am

Это означает, что пререведя вчера 20 фраз, я более или менее представляю себе, когда его можно использовать

Ага, и не ты одна :) :) Выкладывай, будем ждать! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение littlemoon Пт июл 06, 2007 5:02 pm

Ну вот... я и объявилась снова...
Плохая новость – у нас вышел из строя компьютер, и просуществовала я без него больше недели. :cry:
Хорошая новость – купили новый компьютер.:D
И видит Бог – я не бездельничала все это время и потихоньку выполняла упражнения.
Итак, продолжим тему ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ.

21. ¡Qué imprudente soy! – dijo el molinero-.!Si me andará ya buscando la Justicia!
Какой я неосторожный! – сказал мельник. Неужели я пойду искать правосудия?

22. Yo mismo le redacté el oficio, y quedó tan satisfecho, que lo mandó a publicar en una hoja suelta, que ya habrás visto por ahí.
Я сам написал ему официальное письмо, и он остался так доволен, что послал его опубликовать на отдельном листе, который ты там уже, должно быть, видел.

23. La mayor hija, Genoveva, no pasaría de diecisiete años.
Старшей дочери, Женевьеве, очевидно, не исполнилось еще и 17 лет.

24. ¡Qué escándalo, qué profanidad! ¿De dónde habrá sacado esta niña tales picardías?
Какой скандал! Какое кощунство! Где должна была найти эта девочка таких мошенников!

25. Pocos españoles…desconocerán la historieta vulgar que sirve de fundamento a la presente obrilla.
Немного испанцев...вероятно, не были знакомы с вульгарным анекдотом, который служит основой настоящей работенки.

26. -¿Qué me ves tanto, mujer?
-Que estás muy bonita. Aunque no te cogerá de sorpresa, porque ya te lo habrán dicho bastante.
-Что ты так на меня смотришь, женщина?
-Потому что ты очень красивая. Хотя тебя это не удивит, потому что я тебе об этом говорила, вероятно, уже достаточно.

27. Gregoria, por su parte, se habrá complicado en agravar mi conducta, diciéndole que soy un ingrato. ¡Quién sabía si hasta le habrá dicho todo lo que ocurrió la otra tarde!
Грегория, со своей стороны, вероятно запуталась в ухудшении моего поведения, говоря ему, что я неблагодарный. Кто знал, что до того, как я ей скажу все это, это случится следующим же вечером!

28. Estas niñas me harán condenar, señor de Araceli…¿Se habrán metido abajo, en el salón de sesiones?
Эти девочки меня доведут, сеньор Арасели... Они вероятно спустились вниз, в зал заседаний?

29. -Pues ¿qué ocurre? – preguntó la seña Frasquita.
-Que el tío Lucas anda a estas horas por la ciudad vestido de corregidor… y que Dios sabe si habrá llegado con su disfraz hasta el propio dormitorio de la corregidora.
-Итак, что происходит? – спросила сеньора Фраскита
-А то, что дядя лукас идет сейчас по городу переодетый в градоначальника...и только Бог знает, дойдет ли он со своей маской до собственной спальни градоначальницы.


30. Tú te vienes conmigo - ¿me oyes? Habráse visto con la niña respondona.
Ты придешь со мной. Ты меня слышишь? Виданное ли дело – ответственная девчонка!
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение iksnew Пн июл 09, 2007 7:27 am

littlemoon писал(а):30. Tú te vienes conmigo - ¿me oyes? Habráse visto con la niña respondona.
Ты придешь со мной. Ты меня слышишь? Виданное ли дело – ответственная девчонка!

Respondon(a) не отвественный(ая). Respondon = ... забыл русское слово. :D Короче, так говорят о детях, которые постоянно неуважительно отвечают (responden) на замечания взрослых, вместо того, чтобы молчать.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение littlemoon Сб окт 06, 2007 10:45 pm

Я вернулась.:)
Продолжим тему.
Гипотетическое будущее (продолжение)

31. Los obreros estarán ahora camino de la ciudad.
Работники, вероятно, сейчас на пути из города.

32. !Soy yo quien les da de comer a ellos! Habráse visto.
Я тот, кто их кормит. Виданное ли этодело!

33. Pensé que sería Magda o Dolores.
Я подумал, что это могла быть Магда или Долорес.

34. No sé lo que Dolores te habrá dicho de mí, pero no le hagas ningún caso.
Я не знаю того, что тебе могла сказать Долорес обо мне, но не делай эй этого ни в коем случае.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение littlemoon Сб окт 06, 2007 10:57 pm

С гипотетическим будущим закончили.

Новая тема

Imperfecto de indicativo в значении условного наклонения

1.Vea, don Leonardo: si yo dispusiera de unos diez mil pesos en efectivo, le preparaba al Galo un buen avío y le despachaba para Guayaquil.
Смотри, Дон Леонардо, если бы я располагал несколькими десятками тысяч песо наличными, я бы приготовил Гало хорошую провизию и отправил бы ему в Гуайякиль.

2. Si el Santacruz lo supiera le daba ina paloza que no le dejaba un hueso sano.
Если бы Сантакрус знал бы это, он бы дал ему такую взбучку, что не оставил бы ему ни одной целой кости.

3. Aunque supiera, a usté menos que a nadie se lo decía.
Даже если бы я знал, Вам бы сказал менее всего, чем кому бы то ни было.

4. Si tuviera una cosa linda como usté, vamos, la cuidaba como oro en paño.
Если бы я имел такую красивую вещь, как Вы, я хранил бы ее как можно лучше.

5. Yo a los tipos así y, perdoneme usté la franqueza, los fusilaba…No me refiero a su marido, claro está. Hablo en general…Sí, les ponía de cara a la pared y me los cargaba.
Подобных типов я бы, простите за откровенность, растреливал...Я не говорю о вашем муже, это понятно, я говорю в общем. Да, ставил бы их лицом к стене и убивал бы их.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение littlemoon Пт окт 12, 2007 6:07 pm

Ну что...где же знатоки? :roll:
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение Wladimir Пн окт 15, 2007 2:07 pm

Littlemoon:
34. No sé lo que Dolores te habrá dicho de mí, pero no le hagas ningún caso. Я не знаю того, что тебе могла сказать Долорес обо мне, но не делай эй этого ни в коем случае.

Hacerle caso a alguien o algo = обращать винимание на кого-либо или что-либо

Я не знаю того, что тебе могла сказать Долорес, но не обращай на нее внимания (не придавай значения ее словам).
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14



Rambler's Top100