Alba писал(а):P.S. Dime, segun lo que entendi leyendo el foro - el idioma ruso no es tu nativo?? Estaba en shock al saberlo de verdad
NUNCA lo diria! Es... no se.. tan impresionante
A mi me preguntan a veces "es dificil aprender el idioma ruso?" - tu que opinas?
SI, mi idioma natal es el espaNol. El ruso lo aprendI ya grandecito.
Respecto a tu pregunta te dirE, que a mi entender, el ruso es mAs fAcil de aprender que el espaNol.
Перейду на русский, для меня так проще, как ни странно.
Мне всегда казалось, что испанский очень труден из-за обилия preposiciones. Такое впечатление, что все эти a, en, de, para, por, и прочее трудны для запоминания и правильного употребления в речи. Также кажется трудным все эти preterito indefinido, perfecto, pluscuamperfecto, subjuntivos, potencial и т.д. Да еще и наличие artIculos. Но уже знаю несколько людей, которые изумительно говорят по-испански (некоторые на этом форуме).
Так вот. Я заметил, что все русские (ну, скажем, русскоязычные) в один голос твердят, что русский труднее испанского. А некоторые мои друзья, кубинцы, после того как выучили русский, были уверены в том, что испанский труднее.
Вывод, который я сделал для себя: все думают, что родной язык труднее иностранного. Почему, не знаю. Может это как-то связано с “гордостью” за “свое”: “как же, мы круче, и наш язык не хухры-мухры”. Может из-за чего-то другого, не знаю. Это мое личное наблюдение. В последнее время, мне стало касаться, что это явление связано с тем, что человек не знает грамматику родного языка так, как иностранец, который учит язык. Объясняю: мне иногда кажется, что что-то в испанском очень трудно, потому, что я знаю, как надо говорить, но почему именно так, а не иначе, объяснить не могу. А оказывается Wladimir, или Aplato, или Ferick знают некое хитрое правило, которое все ставит на свои места. Я говорю без ошибок, потому, что это мой родной язык, но все эти названия времен глаголов, все эти согласования времен, и проч. для меня – темный лес.
Русский язык подчиняется правилам и в этом его прелесть. В нем меньше исключений. Так мне кажется. Потом есть некая прогнозируемость. Ну, к примеру, если знаешь глагол “ходить” и приставку “пере”, легко можешь догадаться о существовании и значении глагола “переходить”. Для этого нужно только некоторый опыт общения и употребления языка. При чем, если давно учишь язык, думаешь на нем, то ты можешь впервые использовать это новое для себя слово не задумавшись. По-испански, как правило, так не получается, т.е., есть эквивалент слова “ходить”, есть “пере” а “переходить” – совсем другое слово. Не говорю именно об этих словах, это всего лишь пример. Me explico?
Но это только испанский и русский, а они очень похожи (в этом я абсолютно уверен) в плане построения предложения. Не сравнить с языком жителей сша, в котором миллиарды исключений, в том числе и по правилам чтения. Но это – другой разговор.