Wladimir писал(а):Еще один момент, связанный с местоимениями, употребляемыми с глаголами “entender” и “pedir”.
Когда я увидел: “No le entiendo” (речь шла о женщине) я подумал: “Почему “le”, а не “la” ?” Ведь "Вас" - это "la".
А потом понял, что здесь объект непонимания не сама женщина, а то, что она говорит.
No le entiendo (lo que está diciendo).
Здесь сбивает с толку то, что по-русски мы говорим “Вас”, а по-испански подразумевается “Вам”.
А когда мы говорим “No la entiendo”, то мы говорим, что не понимаем эту женщину саму по себе, мотивы ее поведения, то есть она нам кажется странной. По русски в этом случае говорится то же самое: “Я ее не понимаю.”
Таким образом, если Вы приглашаете женщину в ресторан, и она говорит что-то непонятное в ответ, то говорите “No le entiendo”.
А если Вы понимает, что она отказывается, то говорите “No la entiendo”. (Как это она может отказаться от такого приглашения).
Как видите две большие разницы. Всего одна буква другая, а какой разный смысл.
Такая же история с глаголом “pedir”. Иногда, обращаясь к женщине, говорят “La pido.”
Но ведь опять же, не она сама здесь объект желания, а то, что от нее хотят.
Pedir = decir a alguien que dé o haga una cosa. То есть “pedir” это тоже самое, что “decir”. Но мы же не говорим “La digo”, а только “Le digo.”
Конечно, если сама женщина объект желания то надо говорить “La pido.”
Например, женщина Вам говорит: “Просите, что хотите”. И Вы отвечаете: “La pido a usted.
Между прочим, такой ляпсус совершил наш преподаватель-грамматист, который нас долбал за каждую ошибку. Обращаясь к единственной девушке в нашей группе, он сказал: “La pido a usted” (Прошу Вас). Имелось в виду, чтобы она ответила на вопрос. Я ему сказал, что это звучит несколько двусмысленно. Что-то вроде “Ларису Ивановну хочу”. Он очень удивился, подумал, а потом засмеялся и согласился.