Здесь я хочу рассказать о том, что мне показалось “странным” при изучении испанского.
В самом начале я не мог понять, почему, когда говорится ВЫ (usted), глаголы имеют форму третьего лица, как будто говорится ОН (ОНА).
То есть:
По-русски Что ВЫ желаете?
По-испански:
¿Qué desea usted? Что желает ВЫ?
Тут дело в том, что в давние времена к лицам благородного происхождения и высокого положения в Испанни обращались “Vuestra Merced”, то есть “Ваша милость”.
У нас, кстати, тоже так говорили. Ну, а когда говорят: “Что желает Ваша Милость”, то естественно, глагол ставится в третьем лице (как для ОН, ОНА, ОНО).
То есть говорили ¿Qué desea Vuestra Merced?
Постепенно “Vuestra Merced” превратилось в сокращенную форму “usted” и стало обозначать просто вежливое обращение к собеседнику. Ну, а форма глаголов осталась, т.к. как бы подразумевается “Ваша Милость”.
То есть ¿Qué desea usted? = ¿Qué desea Vuestra Merced?
Кстати сокращение на письме от “usted” имеет две допустимые формы Ud (это понятно) а также более старинное Vd. (от Vuestra Merced).