Аргентина, Уругвай и Чили
Вокруг “Rio de la Plata” в Буэнос-Айресе и Уругвае испанский язык характеризуется отличающейся грамматикой, лексикой и произношением, на которое большое влияние оказали итальянские иммигранты, поселившиеся в этом районе в 19 н. 20 веках.
Жители этого региона имеют тенденцию «пропевать» свои предложения, как итальянцы, и произносить некоторые слова по-другому, нежели в остальных испановорящих регионах.
В то время как в большинстве регионов “Y” звучит как “y” в слове “young” (для нас “й” – arge), в Аргентине “Y” может произноситься двумя способами. Большинство аргентинцев произносят как “sh” в слове “short” (“ш” – arge). В другом варианте произношения, обычно ассоциируемом с аристократией, “Y” произносится как “zh” - “g” в слове “mirage” (“ж” – arge).
Буэнос-айровский акцент “Porteco” немедленно узнаваем во всем испаноязычном мире. Местный сленг, называемый “Lunfardo”, зародился в трущобах в предместьях Буэнос-Айреса в конце 19 века. Сегодня большинство аргентинцев знакомы хотя бы с несколькими словами Lunfardo. Этот диалект содержит преимущественно элементы испанского и итальянского, но также португальского и других языков. Аргентинская интеллигенция создала словари и книги по Lunfardo, чтобы сохранить этот язык живым. Один из наиболее простых способов перевести слово на Lunfardo – это переставить слоги. Например, “tango” становится “gotan” (Вах ! Я не знала ! Есь такая группа Gotan project – никогда бы не додумалась. Извините, это я так …
-arge ).
Популярное аргентинское слово “che” происходит из языка коренного племени Mapuche и означает “человек”. Используется в качестве “”Эй..” “Знаешь…” “Эмм..”
Местоимение второго лица может сбить с толку тех, кто изучает испанский, когда во время разговора с аргентинцем в неформальной и дружеской обстановке будет использоваться “vos” вместо “tú”. В испаноговорящем мире “tú” – местоимение второго лица единственного числа. Однако в Буэнос-Айресе и других областях вместо него используется “vos”. Это сопровождается видоизмененной староиспанской формой глагола. Так же как часть англоговорящего мира до сих пор использует “thee” и “thou” в повседневной речи (“thou” – устаревшее англ. “ты”, “thee” - устаревшее англ. “тебя”; сейчас вместо них используется “you” – arge).
Использование “vos” в Уругвае не так сильно укоренилось. Так “tú” доминирует в некоторых северных районах и на юго-восточной оконечности страны, а “vos” и “tú” соперничают в большинстве перемежающихся областях. В Монтевидео чередование “vos” и “tú” социологически изменчиво : для многих уругвайцев “vos” менее престижно. В приграничной зоне между Уругваем и Бразилией, испанский и бразильский португальский смешались, создав диалект ‘Portuсol’.
В Чили также существует изменение местоимения второго лица единственного числа, такое же как “vos” в Аргентине. Обычно используется молодыми людьми при разговоре с друзьями, чтобы выглядеть круче. Также эта форма используется людьми из сельских областей или людьми низкого социально-экономического положения. Часто употребляется в шутку или с высокомерным оттенком.
Основное отличие между этой формой и стандартной проявляется в Presente de Indicativo и в Modo Imperativo, которые склоняются одинаково. Спрягайте глаголы на –ar, -ir и неправильные на –er в той же форме на vosotros и просто опускайте “s”. Для спряжения правильных глаголов на –er спрягайте их в форме на vosotros, как если бы они были глаголом на –ir . (Что-то я не поняла, где примеры ..
– arge) Чилийцы часто произносят звук “s” с придыханием. Также часто произносится с придыханием звук “d” в причастих прошедшего времени и в словах, оканчивающихся на “do” или “da”. Еще одна особенность разговорной чилийской речи – это суффикс “po”. Он добавляется к последнему слову предложения для особой эмфазы. Происходит это из сокращения слова “pues”, однако, не несет особого значения.