Cosacca писал(а):В учебнике Виноградова нашла следующее:
«Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы le и les – в качестве соответствующих косвенных дополнений…»
Слушайте, так как же всё-таки правильнее – lo/los или le/les? и как быть с предлогом a?
Cosacca писал(а):Ferick писал(а):Ну да, в латиноамериканском испанском так и употребляется lo/los - для прямого и le/les - для косвенного...
а как всё-таки правильней?
Я все-таки не понимаю, что здесь непонятно.
Для прямого дополнения употребляется lo (los), а для косвенного le (les).
То есть когда дополнение стоит по-русски в винительном падеже и отвечает на вопрос “Кого? Что?”, то употребляется lo (los).
Например:
Я видел (Кого?) его. Lo ví.
Я съел (Что?) его (бутерброд – el bocadillo). Lo comí.
Если дополнение косвенное (по-русски дательный падеж), то есть отвечает на вопрос (Кому?), то употребляется le (les).
Например:
Я одолжил ему мой словарь. Le presté mi diccionario.
Мой будильник сегодня меня не разбудил. Я забыл его завести.
Mi despertador no me ha despertado hoy. No le di cuerda. (По-испански буквально – я ему не дал пружину).