espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"Patente de corso"

Жизнь в Испании и Латинской Америке для тех, кому это интересно.
La vida en España y América Latina.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

"Patente de corso"

Сообщение Voland Пт дек 18, 2009 1:47 pm

El escritor español Arturo Pérez-Reverte publica cada domingo en la revista El Semanal una columna en la que habla de sus experiencias como novelista y corresponsal de guerra. Además habla de la realidad española sin demagogias, sin intención de ser políticamente correcto y sin pelos en la lengua. Todo expresado en un español claro, directo, sin tapujos y usando un estilo irónico que hará las delicias de (espero) muchos de vosotros.

Una importante cantidad de estos artículos han sido recopilados en tres libros: Patente de Corso, Con ánimo de ofender y No me cogeréis vivo. Pronto saldrá a la luz un cuarto libro, cuyo título es "Cuando éramos honrados mercenarios".

Os escribo el enlace de uno de estos artículos, con título de libro ruso )).
Vuestros comentarios son más que bienvenidos.

¡Que lo disfrutéis!

http://www.capitanalatriste.com/escrito ... pc_25jun06
Voland
 
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вт дек 01, 2009 1:12 pm

Re: Patente de corso

Сообщение Wladimir Пт дек 18, 2009 3:49 pm

Gracias. A mí también me parecen interesantes los artículos de Arturo Pérez-Reverte.
Leí algunos de ellos y le pedí al amigo Onib que me explicase algunas dudas y dificultades.
Aquí pongo el enlace para ese tema. Puede que sea interesante a alguien.

viewtopic.php?f=5&t=7113
viewtopic.php?f=5&t=6747
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Patente de corso

Сообщение littlemoon Пт дек 18, 2009 4:07 pm

Voland писал(а):El escritor español Arturo Pérez-Reverte publica cada domingo en la revista El Semanal una columna en la que habla de sus experiencias como novelista y corresponsal de guerra. Además habla de la realidad española sin demagogias, sin intención de ser políticamente correcto y sin pelos en la lengua. Todo expresado en un español claro, directo, sin tapujos y usando un estilo irónico que hará las delicias de (espero) muchos de vosotros.



Тоже почитываю иногда его статьи, удивляясь всегда его меткой иронии, богатству и разнообразию языка и удивительному умению играть словами :)
Недавно прослушала аудиокнигу Тень Орла, полный восторг! Рекомендую!!!
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Re: Patente de corso

Сообщение Wladimir Пт дек 18, 2009 4:21 pm

Lo leí también. Por degracia los comentarios para este libro fueron perdidos como resultado del ataque de los hakers turcos contra este foro.
:(
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Patente de corso

Сообщение Wladimir Пт дек 18, 2009 5:47 pm

Как-то я участвовал в семинаре по литературному переводу на одном из сайтов профессиональных переводчиков. Один из тамошних обитателей обозвал наши переводы “жалким лепетаньем”. Я в то время как раз читал в русском переводе сборник статей Артуро Переса-Реверте “Живым не возьмете” (“No me cogeréis vivo”). Меня поразило низкое качество перевода, и я не сдержался и написал ответ, ссылаясь на тот образчик профессионального перевода. Привожу его ниже. Может кому-нибудь будет интересно

Wladimir писал(а):Ну что же, действительно , пора отбросить раз и навсегда эти “лепетанья” и обратить свой взор высоко вверх, так сказать к вершинам. К свершениям настоящих профессионалов. Например, к переводу сборника эссе Артуро Переса-Реверте “Живым не возьмете”, вышедшему в издательстве ЭКСМО (переводчик Владимир Кардаильский, редактор М. Немцов).

Должен сказать, что мне нравится публицистика дона Артуро, его задиристый стиль, его сочный язык, изобилующий всякими забористыми словечками. И так получилось, что когда я купил эту книгу, у меня оказались несколько его эссе, из вошедших в сборник, на испанском языке. И я решил посмотреть, как профессиональный переводчик справился с этой нелегкой, но интересной задачей, переводом Переса-Реверте.

Итак, вот всего лишь несколько “уроков мастерства”.

Сразу скажу, к сожалению, мне не удалось посмотреть, как профессиональный переводчик переводит многочисленные идиоматические и жаргонные выражения (что всегда составляет большую сложность). Эти идиоматические выражения переводчик переводил просто буквально, слово в слово. Получался, естественно, полный бред.

Так, например, там об одном товарище говорится, что он “se comió un marrón”. Ну, так переводчик так и переводит, что он “съел каштан”. А ведь “comerse un marrón” на жаргоне означает “отвечать за чужую вину, отдуваться за других”. Он там в тюрьме сидел.

В другом случае говорится, что на улице было много “lumis”. Переводчик переводит, что на улице было много фонарей. По-видимому, по аналогии со словом “luminosidad” - “освещение”. А это ведь на самом деле “проститутки”.

Или вот об одной женщине говорится, что она “estaba buenísima”. Переводчик переводит, что она была “добрейшей от рождения”. Хотя с глаголом “estar” “buena” означает не "добрая", а “сексуально привлекательная”. Между прочим, далее описываются ее прелести и оказывается, что она порядочная ехидна и даже, можно сказать, стерва.

Я вообще-то не считал себя знатоком жаргона. Все свои скромные познания в этой области я получил, перелистывая время от времени словарь Славки Симеоновой “Vocabulario de español coloquial”, который недавно широко продавался во всех магазинах.
Но по сравнению с этим профессионалом почувствовал себя знатоком.

Но больше всего меня потряс перевод такой фразы: “Pienso, luego existo”. Даже мне, человеку с техническим образованием и не слишком эрудированному в гуманитарных вопросах, знакома фраза Декарта “Я мыслю, следовательно, я существую”. И даже я, окончивший в свое (далекое уже советское время) всего лишь 9-месячные курсы испанского языка для технических специалистов, знаю, что слово “luego”, кроме значения “потом”, означает еще и “следовательно”.
Так вот, профессиональный переводчик Владимир Кардаильский переводит это как:
“Я думаю, потом существую”.
Возникает сомнение, существует ли вообще переводчик Кардаильский, исходя из критерия Декарта.

Читаю дальше и смотрю перевод наиболее интересных мест. То есть, как перевел их мой тезка Кардаильский. При этом пытаюсь угадать, перевел он это дословно, “под кальку” или como Dios manda.

Вот Дон Артуро, замученный рекламными посланиями (ну прямо как у нас) “se pone a blasfemar en arameo”. То есть начинает чертыхаться на чем свет стоит. Ну, думаю, наверняка, здесь дословно переведено. И точно, переведено: “Я начинаю ругаться по-арамейски”. Для российского читателя, по-моему, не очень понятно. Наиболее продвинутая часть может подумать, что дон Артуро действительно знает несколько отборных ругательств на этом древнем языке и иногда отводит душу, чертыхаясь на языке Иисуса. Но другая часть может подумать, что здесь небольшая опечатка и писатель поносит проклятых спамщиков по-простому, по-армейски. Кстати, этот перевод мог бы оказаться удачным, учитывая, что большинство наших читателей знакомы с отборными армейскими выражениями.

Одно из этих рекламных писем заканчивается так “con mi más cordial saludo: Fulano de tal”.
Тут я сначала не хотел даже смотреть. Думаю, что этих господ Fulano, Mengano y Zutano даже школьники знают. Но решил все же посмотреть. Перевод: “С моими наилучшими пожеланиями Фулано такой-то”. Облом!

Далее один очень любезный молодой человек помогает дону Артуро найти телефон этих спамщиков. Он его называет “un joven encantador”, то есть очаровательный, очень любезный молодой человек. Но в переводе он превращается в “молодого чародея”.

Ну, и наконец, дозвонившись до этих спамщиков, дон Артуро высказывает одной дамочке, которая сидит на контактном телефоне, все, что он о них думает, используя весь свой богатый арсенал, в том числе и производные от своего любимого слова “cojones”. В ответ: “Grosero, - responde la torda. Y me cuelga.”
Перевод: “Грубиян, - отвечает дроздиха и вешает трубку.”
У меня просто нет слов. Хочется ругаться по-арамейски.

Я так и представил эту говорящую дроздиху у телефона.
Ну, конечно, дословно “la torda” – это “дроздиха”. Но здесь это просто обозначение особы женского пола и это можно перевести по-разному: “эта клуша”, например, или даже просто “чувиха”. Не знаю. Но дроздиха …
И это лишь небольшая часть “перлов”.

В рецензии на книгу говорится:
http://www.mirf.ru/Reviews/review1499.htm
“ … прочтите эту книгу — и автор беллетристики предстанет перед вами совсем в другом амплуа.”
Спасибо большое, действительно предстал.

И это, по-вашему “… отечества отцы, которых мы должны принять за образцы?”
А вот редактор М. Немцов этот весь бред пропускает, а издательство “ЭКСМО” печатает 10 000 –ным тиражом и продает по 260 рублей за штуку.

Наябедничать что ли самому Пересу-Реверте или его литературному агенту?
Я думаю, дон Артуро имеет полное право потребовать от издательства “ЭКСМО” возмещения за нанесенный моральный ущерб. Да и читататели, которые получат весьма искаженное представление о его творчестве благодаря таким переводам, думаю, имеют право на компенсацию.

Я это все к чему говорю. Нас (участников испанского семинара по переводу) за некачественные переводы как только не назвали (даже сорняками). Но мы, все же, не несем их в издательства, не собираемся их нигде публиковать и не пытаемся – упаси боже! – извлечь какую-то материальную выгоду.

Ну а как тогда назвать перевод, о котором я тут говорил? Я бы назвал его халтурой. Но я не специалист в переводе, поэтому прислушиваюсь к мнению знатоков. А по мнению наиболее продвинутых, как я понимаю, это может и есть образец истинного профессионализма.

Вот что говорит крупнейший знаток теории и (наверное) практики перевода господин L.B.

L.B. писал(а):Сколько (не в книгах, не в страницах, в предложениях; точнее - в сопоставимых единицах перевода) … из … перевел? И какой процент смысловых отклонений?
Полученное следует сравнить с процентом брака в других областях штучного (ручного) художественного производства (например, http://www.novica.com) рассматривая сопоставимые элементы художественных процессов (подбор материала, обработка, отделка и т.д.).
Далее - заслуживает ли … как писатель дополнительных затрат на устранение производственных ошибок перевода? Если он гений пера, то, да, следует вложиться, но если очередной макулатурщик (или около того - прочел и выбросил), то какая разница? (Переводчик отработал как смог, зарплату получил, переключился на следующий заказ.)


Хм … если так … тогда мы здесь имеем пример именно такого, истинно профессионального подхода. Тогда извините, беру свои слова обратно.

А что, автор получил гонорар и доволен, переводчик получил гонорар и доволен, редактор получил гонорар и доволен. Что еще надо? Ах, читатели … А что читатели? Кто собственно заставлял этих козлов покупать эту книгу? Никто. А значит никто и не виноват.

Ну что ж, ОК!
Только вот про “лепетанье” семинаристов тогда не надо. ¿Vale?

Серьёзного ответа я так не получил.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: "Patente de corso"

Сообщение c.cat Пт дек 18, 2009 8:34 pm

Надмозги, что с них взять. Это я как профессиональный переводчик говорю. А с другой стороны - при том, по каким ставкам нынче работают переводчики и редакторы худлита, их можно только обнять и плакать.
Аватара пользователя
c.cat
 
Сообщений: 198
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 11:39 pm
Откуда: SPb

Сообщение Alba Пт дек 18, 2009 8:43 pm

А с другой стороны - при том, по каким ставкам нынче работают переводчики и редакторы худлита, их можно только обнять и плакать.

Ну-у-ууу... по таким же "недоставкам" у нас работают медики, учителя и многие другие - и если они будут нас лечить (учить и т.д.) так же, как переводчики (некоторые) переводят книги - то скоро у нас будет некому как переводить, так и читать переведенное :(
Так что обнять и плакать, конечно, можно, но лично мне кажется, что небольшая оплата - отнюдь не повод делать работу "тяп-ляп" (тем более в примерах Володи, скажем, вообще очень простые и известные вещи чушью переведены, и сколько еще такого же вот встречается!).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "Patente de corso"

Сообщение c.cat Пт дек 18, 2009 8:56 pm

А они примерно так и лечат/учат. И дело даже не в поводах. Ставки настолько нищенские, что надо либо гнать объем, либо класть зубы на полку. Понимаете ли, если за перевод повести платят 10 000 рублей (встречал я и такое), то уделить ее переводу больше двух недель не дадут голодные дети. У советского переводчика, для сравнения, на повесть запросто мог уйти год. Или три - никто бы и слова не сказал. Сколько надо, столько и переводи - лишь бы хорошо.
Аватара пользователя
c.cat
 
Сообщений: 198
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 11:39 pm
Откуда: SPb


Вернуться в Культура - искусство - туризм / Cultura - Arte - Turismo

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15

cron


Rambler's Top100