Страница 1 из 1

Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.com/

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 12:26 pm
irisa
Los versos españoles con traducciones al ruso
aquí http://mir-es.com/
Me gusto mucho este
EL HOMBRE Y LA MUJER

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Уго.

Мужчина и женщина.

Мужчина – наиболее продвинутое существо...
Женщина – самый возвышенный из идеалов ..
Мужик – мозг. Женщина – сердце...
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Мужик силен разумом.
Женщина сильна слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают...
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего к мученичеству
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает...
Мужчина – код, женщина – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует...
Мужик думает, женщина мечтает.
Думать значит иметь в черепе извилину.
Мечтать значит иметь ореол над головой..
Мужик – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать – значит властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Мужик там, где заканчивается земля.
Женщина, там, где начинается небо

Перевод Натальи Переляевой

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 12:53 pm
Aplatanado
irisa писал(а):Los versos españoles con traducciones al ruso
aquí http://mir-es.pp.ru
Me gusto mucho este

Me gustA.....(me gusto - это попахивает нарцисизмом) :D
Ну а насчет перевода...."мужик" тут как-то всю лирику убивает....испанский оригинал куда более романтичен

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 1:00 pm
Ferick
Aplatanado писал(а):
irisa писал(а):Los versos españoles con traducciones al ruso
aquí http://mir-es.pp.ru
Me gusto mucho este

Me gustA.....(me gusto - это попахивает нарцисизмом) :D
Ну а насчет перевода...."мужик" тут как-то всю лирику убивает....испанский оригинал куда более романтичен


Наверное имелось ввиду me gustó :D

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 3:38 pm
Aplatanado
Я тоже сначала так подумал, Фердинанд....но потом увидел строчкой выше aquI....c ударением :D

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 3:46 pm
Ferick
А, точняк, вижу :D

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 5:20 pm
iksnew
Нормальный перевод.
Согласен с Аплатанадо, "Мужик" сразу бросается в глаза.
И еще:
el pensar es tener en el cráneo una larva = Думать значит иметь в черепе извилину.

Разве larva = извилина? Que yo sepa, larva = личинка :lol:

Re:

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 9:44 pm
Paulus
вот вот, червячки в голове нужны :mrgreen:

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 10:38 pm
Alba
Me gustA.....(me gusto - это попахивает нарцисизмом)


Un sIntoma de "grave" narcisismo:
"Me gusta que me guste a mI mismo"
- ? :)

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2009 10:43 pm
Guerrillero viejo
И "мужик" было бы нормально, если бы термины соответствовали друг другу. Или мужики-бабы, или мужчины-женщины, или дамы-господа. А так - разговор о разных вещах. Вдумайтесь в смысл слов:

Мужик: изначально - говорящий скот мужского рода (Образовано от "муж" добавлением уменьшительного суффикса "ик": мужик = недомуж. Ближайшие современные аналоги - мужичина, мужлан, быдло). Использовалось как презрительное обращение к смердам и холопам. Впоследствии использовалось самими смердами и холопами для взаимных обращений (до этого было "гой"). После истребления благородных классов и торжества говорящего скота в результате революции приобрело искаженный положительный оттенок, подчеркивающий мужские (уже не мужицкие!) качества мужчины.

Женщина: самка прямоходящего млекопитающего отряда приматов, обладающего абстрактным мышлением - человека. (Образовано от "жена" добавлением между корнем и окончанием суффикса "щин" (как баба-бабища, дева-девка, и т.д.) Подчеркивает биологические свойства жены (не путать с супругой!).

Таким образом, перевод страдает от противопоставления терминов "мужик", носящего изначально социальный оттенок, и "женщина", носящего изначально биологический оттенок.

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

СообщениеДобавлено: Пт май 08, 2009 10:11 am
Wladimir
Guerra, ты посмотри, что ты пишешь:

Guerrillero viejo писал(а): Женщина: самка прямоходящего млекопитающего, отрада приматов …

То есть женщина – отрада приматов.
:shock:
“Живёт моя отрада в высоком терему …”
:D :D