espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.com/

Жизнь в Испании и Латинской Америке для тех, кому это интересно.
La vida en España y América Latina.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.com/

Сообщение irisa Чт апр 30, 2009 12:26 pm

Los versos españoles con traducciones al ruso
aquí http://mir-es.com/
Me gusto mucho este
EL HOMBRE Y LA MUJER

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Уго.

Мужчина и женщина.

Мужчина – наиболее продвинутое существо...
Женщина – самый возвышенный из идеалов ..
Мужик – мозг. Женщина – сердце...
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Мужик силен разумом.
Женщина сильна слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают...
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего к мученичеству
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает...
Мужчина – код, женщина – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует...
Мужик думает, женщина мечтает.
Думать значит иметь в черепе извилину.
Мечтать значит иметь ореол над головой..
Мужик – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать – значит властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Мужик там, где заканчивается земля.
Женщина, там, где начинается небо

Перевод Натальи Переляевой
Последний раз редактировалось irisa Сб фев 19, 2011 8:13 am, всего редактировалось 2 раз(а).
irisa
 
Сообщений: 17
Зарегистрирован: Чт апр 30, 2009 12:14 pm

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Aplatanado Чт апр 30, 2009 12:53 pm

irisa писал(а):Los versos españoles con traducciones al ruso
aquí http://mir-es.pp.ru
Me gusto mucho este

Me gustA.....(me gusto - это попахивает нарцисизмом) :D
Ну а насчет перевода...."мужик" тут как-то всю лирику убивает....испанский оригинал куда более романтичен
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Ferick Чт апр 30, 2009 1:00 pm

Aplatanado писал(а):
irisa писал(а):Los versos españoles con traducciones al ruso
aquí http://mir-es.pp.ru
Me gusto mucho este

Me gustA.....(me gusto - это попахивает нарцисизмом) :D
Ну а насчет перевода...."мужик" тут как-то всю лирику убивает....испанский оригинал куда более романтичен


Наверное имелось ввиду me gustó :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7559
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Aplatanado Чт апр 30, 2009 3:38 pm

Я тоже сначала так подумал, Фердинанд....но потом увидел строчкой выше aquI....c ударением :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Ferick Чт апр 30, 2009 3:46 pm

А, точняк, вижу :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7559
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение iksnew Чт апр 30, 2009 5:20 pm

Нормальный перевод.
Согласен с Аплатанадо, "Мужик" сразу бросается в глаза.
И еще:
el pensar es tener en el cráneo una larva = Думать значит иметь в черепе извилину.

Разве larva = извилина? Que yo sepa, larva = личинка :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re:

Сообщение Paulus Чт апр 30, 2009 9:44 pm

вот вот, червячки в голове нужны :mrgreen:
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Alba Чт апр 30, 2009 10:38 pm

Me gustA.....(me gusto - это попахивает нарцисизмом)


Un sIntoma de "grave" narcisismo:
"Me gusta que me guste a mI mismo"
- ? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Guerrillero viejo Чт май 07, 2009 10:43 pm

И "мужик" было бы нормально, если бы термины соответствовали друг другу. Или мужики-бабы, или мужчины-женщины, или дамы-господа. А так - разговор о разных вещах. Вдумайтесь в смысл слов:

Мужик: изначально - говорящий скот мужского рода (Образовано от "муж" добавлением уменьшительного суффикса "ик": мужик = недомуж. Ближайшие современные аналоги - мужичина, мужлан, быдло). Использовалось как презрительное обращение к смердам и холопам. Впоследствии использовалось самими смердами и холопами для взаимных обращений (до этого было "гой"). После истребления благородных классов и торжества говорящего скота в результате революции приобрело искаженный положительный оттенок, подчеркивающий мужские (уже не мужицкие!) качества мужчины.

Женщина: самка прямоходящего млекопитающего отряда приматов, обладающего абстрактным мышлением - человека. (Образовано от "жена" добавлением между корнем и окончанием суффикса "щин" (как баба-бабища, дева-девка, и т.д.) Подчеркивает биологические свойства жены (не путать с супругой!).

Таким образом, перевод страдает от противопоставления терминов "мужик", носящего изначально социальный оттенок, и "женщина", носящего изначально биологический оттенок.
Последний раз редактировалось Guerrillero viejo Вс май 10, 2009 11:40 am, всего редактировалось 1 раз.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Los versos con traducciones al ruso http://mir-es.pp.ru

Сообщение Wladimir Пт май 08, 2009 10:11 am

Guerra, ты посмотри, что ты пишешь:

Guerrillero viejo писал(а): Женщина: самка прямоходящего млекопитающего, отрада приматов …

То есть женщина – отрада приматов.
:shock:
“Живёт моя отрада в высоком терему …”
:D :D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia


Вернуться в Культура - искусство - туризм / Cultura - Arte - Turismo

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2



Rambler's Top100