espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Dedicado a Wladimir

Жизнь в Испании и Латинской Америке для тех, кому это интересно.
La vida en España y América Latina.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Dedicado a Wladimir

Сообщение Arrhant Пт сен 14, 2007 5:54 pm

Espero que no lo conocieras de antes. Pero bueno, si ya lo conocías, eso que has disfrutado.



Entrámpate tío

Acabo de toparme en el correo con una publicidad bancaria que me ha puesto de una mala leche espantosa. Muchos de ustedes la conocerán, supongo. Se trata de un folleto destinado a los usuarios de una de esas tarjetas de crédito jóvenes, o como se llamen, Bluecard, o Greentarjeta, o Yellowsubmarine, que ahí no me he fijado mucho. Pero la tarjeta es lo de menos. De lo que se trata es de que el banco en cuestión, que para la cosa de recaudar viruta tiene tan poca vergüenza como el resto de los bancos y bancas que en el mundo han sido, plantea a sus jóvenes clientes una oferta de crédito tan descaradamente abyecta que, si no fuera porque el tal Solitario de los huevos no es más que un miserable sin escrúpulos y un payaso, casi aplaudiría uno que siguiera reventando ventanillas a alguna de tales entidades. No sé si me explico.

«Domicilia tu nómina y vete de viaje», es el reclamo inicial que encabeza el folleto, junto a la foto de una parejita jovencísima y feliz. Nada que oponer a eso, naturalmente. Aunque no exista, desde mi punto de vista, relación directa entre el hecho de domiciliar la nómina y subirse acto seguido a un tren, barco o un avión, uno podría seguir el consejo sin grandes objeciones. El mosqueo viene líneas más abajo, cuando el folleto añade «Londres, Roma, Berlín, París... Llévate un bono de 300 euros para viajar a esa ciudad que siempre has soñado conocer». Y aquí, la verdad, el asunto se enturbia un poco. En estos tiempos de educación para la ciudadanía –permitan que me tronche– y teniendo en cuenta que los destinatarios del folleto son gente muy joven, resulta poco edificante que la primera sugerencia a quien domicilia su primera nómina, lejos de aconsejarle ahorrar para un futuro más o menos próximo, consista en cepillarse alegremente esta nómina y las siguientes, en viajes alentados por el cebo del bono de marras, aunque éste financie parte del periplo.

Pero ésa es sólo la introducción, o proemio. Lo bonito viene luego. «Hasta 30.000 euros –pone con letras gordas– para lo que tú quieras.» Y suena tentador, me digo al leerlo. Si yo fuera joven imberbe y domiciliara mi nómina en tan rumbosa entidad bancaria, tendría asegurado un creditillo que, bien mirado, no deja de ser una pasta. Tal como está el patio, 30.000 mortadelos dan para que una parejita tierna, necesitada y con sentido común –30.000 x 2 = 60.000– pueda organizarse un poco mejor en la línea de salida. Lo malo es que, algo más abajo, cae mi gozo en un pozo. Porque «lo que tú quieras», o sea, lo que un joven de hoy necesita con más urgencia, a juicio del departamento de créditos del banco en cuestión, es «¿Un coche nuevo, una moto, un ordernador, el viaje de tu vida?». Dicho de otra manera: lo bueno de domiciliar la nómina para un joven de veintipocos años, o para una pareja de esa edad que decida plantearse una vida en común, no reside en que así puede uno amueblar la casa, comprar un coche para el trabajo –el folleto habla de «coche nuevo», no de uno a secas– o adquirir lo necesario para encarar la perra vida. Niet. Lo verdaderamente bonito del invento es que, entregándole la nómina a un banco, puedes entramparte como un gilipollas para los próximos diez años de tu existencia, a fin de comprarte una moto o irte a beber piña colada las próximas navidades al Caribe, como Leonardo di Caprio. Guau.

Pero no todo queda ahí, colega. Faltaría más. Porque encima, si domicilias tu nómina y te echas encima el pufo –el primero de muchos, qué ilusión– del crédito a diez años para el imprescindible coche nuevo, tu banco, que es generoso que te rilas, permite que además trinques nada menos que una Wii –«Con su revolucionario mando inalámbrico descubrirás una forma diferente de jugar», puntualiza el folleto– casi sin enterarte. Sólo al pequeño costo de otro pufillo adicional: un año pagando una cantidad mensual que ni siquiera llega a 20 euros, tío. Pagando sólo, fíjate, la ridícula cantidad de 19,50 euros al mes. El non plus. Y claro. A ver quién va a ser tan idiota como para no embarcarse en el chollo: vacaciones, coche nuevo, moto, ordenador, y encima poder matar zombis con la Wii casi gratis, o sea. ¿Hay quien dé más? Con eso y un bizcocho, la vida resuelta hasta mañana a las ocho. Por la cara.

Hace mucho tiempo que no llamaba hijo de puta a nadie en esta página. Se lo prometí a mi madre, a mi confesor y a una señora de Pamplona que me paró por la calle para darme la bronca. Pero hay días en que el impulso resulta más poderoso que las buenas intenciones.

Hijos de puta. Hijos de la grandísima puta.



:arrow: http://www.xlsemanal.com/perezreverte/index.php[/b]
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Пт сен 14, 2007 11:05 pm

Gracias, Arrhant.
:)
La verdad es que no lo he leído todavía. Aunque trato de leer mediante Internet los artículos de A P-R en el XL Semanal.
E incluso puse de vez en cuando algo en un hilo de este apartado del foro.
http://espanol.net.ru/forum/viewtopic.php?t=7460

Me gusta muchísimo la manera de expresarse que practica don Arturo.
Cuánto me gustaría adquirir un 0.001% de su habilidad lingüística. Y sus opiniones me parecen muy sensatos. Pero lo que me gusta más que otras cosas es que no se preocupa en absoluto de esa corrección política que es una verdadera plaga de la sociedad europea hoy en día. Cuando nadie se atreve a llamar cosas por sus propios nombres, como Dios manda, y tiene que acudir a esa forma de la hipocresía.

PD. Y ese Niet es muy gracioso.
:D
Последний раз редактировалось Wladimir Сб сен 15, 2007 3:09 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Arrhant Пт сен 14, 2007 11:48 pm

¿Has escrito alguna vez a Arturo? :D

En mi casa compran un periódico que los domingos trae el Semanal ese. Hoy estaba mirando uno y encontré el "niet" ese :lol: y (me) dije, esto para el foro. :lol:

En esa revista, en las primeras páginas, hay una sección de cartas. Como podrás leer si visitas esa página, o como ya sabrás, seguramente, pone a parir a algunas personas que le criticaron, en esa sección que te comento, por hablar de las señoritas gordas que van con ropa muy ajustada... :D

:? Mmmm... te iba a decir que podrías escribirle, y que si no sale en la página web, que ya le hacía una foto y la ponía yo aquí... pero piden DNI para escribir a esa revista. :shock:

Bueno, pues yo he escrito diciendo que "mi amigo" ruso :D no puede escribir porque no tiene DNI... y luego he puesto lo que dices de don Arturo. :) ¡Igual hay suerte y lo publican! :lol: O mejor aún, igual hay más suerte, y la eligen carta de la semana, y ganamos (¿o gano? :D ) una estilográfica que regalan al autor de la carta elegida. :lol:

¡Todos los que sepan rezar que se pongan a rezar! Si conseguimos meter esos comentarios en la revista, quizás algún día Arturo escriba sobre Rusia, o sobre el foro que vistaba en internet... :)
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Сб сен 15, 2007 3:39 pm

Sabes (no me creerás) pero una vez me entraron las ganas de enviar una carta a Arturo.
:)
Es que, como me gustan mucho sus artículos en EL SEMANAl, unos meses atrás me compré una selección de esos artículos editada en ruso en la Editorial ЭКСМО. Y para mi asombro (y más tarde, para mi indignación) ví que la traducción tenía bastantes errores ridículos que perjudicaban el texto original y lo presentaban en una forma alterada.

Yo puse un mensaje en un foro especial de traductores profesionales http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... c&start=40
abrigando la esperanza de llamar la atención de los profesionales a esa chapucería (no puedo llamarlo de otra manera) escandalosa.
Aquí pongo mis dos mensajes en el foro de tradustores.

Wladimir писал(а):Читаю сейчас на испанском сборник статей Артуро Переса-Реверте “No me cogeréis vivo”и время от времени подглядываю в русский перевод в недавно вышедшей книге “Живым не возьмете” (Издательство “ЭКСМО”, 2006, перевод с испанского Владимира Кардаильского, редактор М. Немцов). Честно говоря, поражаюсь качеству перевода. Похоже, переводчик совсем не знаком с испанским жаргоном, а без этого переводить Переса-Реверте по-моему, просто невозможно.
:shock:
Многие идиоматические выражения переводчик переводит просто буквально, слово в слово. Получается полный бред.
:shock:
Так, например, там об одном товарище говорится, что он “se comió un marrón”. Ну, так переводчик так и переводит, что он “съел каштан”.
:shock: :-)
А ведь “comerse un marrón” на жаргоне означает “отвечать за чужую вину, отдуваться за других”. Он там в тюрьме сидел.
:-)
В другом случае говорится, что на улице было много “lumis”. Переводчик переводит, что на улице было много фонарей. По-видимому, по аналогии со словом “luminosidad” - “освещение”.
:shock: :grin:
А это ведь на самом деле “проститутки”.
:grin:
Или вот об одной женщине говорится, что она “estaba buenísima”. Переводчик переводит, что она была “добрейшей от рождения”.
:shock: :grin:
Хотя с глаголом “estar” “buena” означает “сексуально привлекательная”. Между прочим, далее описываются ее прелести и оказывается, что она порядочная ехидна и даже, можно сказать, стерва.
:grin:
Я вообще-то не считал себя знатоком жаргона. Все свои скромные познания в этой области я получил, перелистывая время от времени словарь Славки Симеоновой “Vocabulario de español coloquial”, который недавно широко продавался во всех магазинах.
Но по сравнению с этим переводчиком почувствовал себя знатоком.
:-)
Но больше всего меня потряс перевод такой фразы: “Pienso, luego existo”. Даже мне, человеку с техническим образованием и не слишком эрудированном в гуманитарных вопросах, знакома фраза Декарта “Я мыслю, следовательно, я существую”. И даже я, окончивший в свое (далекое уже советское время) всего лишь 9-месячные курсы испанского языка для технических работников, знаю, что слово “luego”, кроме значения “потом”, означает еще и “следовательно”.
Так вот, профессиональный переводчик Владимир Кардаильский переводит это как:
“Я думаю, потом существую”.
:shock: :shock: :shock:
А редактор М. Немцов этот весь бред пропускает, а издательство “ЭКСМО” печатает 10 000 –ным тиражом и продает по 260 рублей за штуку.
:twisted:
Я думаю, дон Артуро имеет полное право потребовать от издательства “ЭКСМО” возмещения за нанесенный моральный ущерб. Да и читататели, которые получат весьма искаженное представление о его творчестве благодаря таким переводам, думаю, имеют право на компенсацию.
:twisted:
Наябедничать что ли самому Пересу-Реверте или его литературному агенту?
:grin: :grin:


Wladimir писал(а):Продолжаю читать Переса-Реверте и смотрю перевод наиболее интересных мест. То есть, как перевел их мой тезка Кардаильский. При этом пытаюсь угадать, перевел он это дословно, “под кальку” или como Dios manda.
:-)

1. Дон Артуро, замученный рекламными посланиями (ну прямо как у нас) “se pone a blasfemar en arameo”. То есть начинает чертыхаться на чем свет стоит. Ну, думаю, наверняка, здесь дословно переведено. И точно, переведено: “Я начинаю ругаться по-арамейски”.
:shock: :grin:
Для российского читателя, по-моему, не очень понятно. Наиболее продвинутая часть может подумать, что дон Артуро действительно знает несколько отборных ругательств на этом древнем языке и иногда отводит душу, чертыхаясь на языке Иисуса. Но другая часть может подумать, что здесь небольшая опечатка и писатель поносит проклятых спамщиков по-простому, по-армейски. Кстати, этот перевод мог бы оказаться удачным, учитывая, что большинство наших читателей знакомы с отборными армейскими выражениями.
:grin:

2. Одно из этих рекламных писем заканчивается так “con mi más cordial saludo: Fulano de tal”.
Тут я сначала не хотел даже смотреть. Думаю, что этих господ Fulano, Mengano y Zutano даже школьники знают. Но решил все же посмотреть. Перевод: “С моими наилучшими пожеланиями Фулано такой-то”. Облом!
:shock:

3. Далее один очень любезный молодой человек помогает дону Артуро найти телефон этих спамщиков. Он его называет “un joven encantador”, то есть очаровательный, очень любезный молодой человек. Но в переводе он превращается в “молодого чародея”. То есть в коллегу нашей доброй феи Агаты.
:grin:

4. Ну, и наконец, дозвонившись до этих спамщиков, дон Артуро высказывает одной дамочке, которая сидит на контактном телефоне, все, что он о них думает, используя весь свой богатый арсенал, в том числе и производные от своего любимого слова “cojones”. В ответ: “Grocero, - responde la torda. Y me cuelga.”
Перевод: “Грубиян, - отвечает дроздиха и вешает трубку.”
:shock:
У меня просто нет слов. Хочется ругаться по-арамейски.
:twisted:
Я так и представил эту говорящую дроздиху у телефона.
:grin:
Ну, конечно, дословно “la torda” – это “дроздиха”. Но здесь это просто обозначение особы женского пола и это можно перевести по-разному: “эта клуша”, например, или даже просто “чувиха”. Не знаю. Но дроздиха …
:shock: :shock:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Dedicado a Wladimir

Сообщение koshka Сб фев 02, 2008 3:11 am

Si os gusta leer a don Arturo os dejo un link donde podéis leer sus artículos de XL El semanal incluso antes de que salgan publicados. http://www.icorso.com/foro.html Están en el subforo "artículos".
Éste es el del próximo domingo.

PATENTE DE CORSO 03.02.08 ~ Dos banderas en Tudela ~


DOS BANDERAS EN TUDELA

A Carlos le gusta la Historia, como a mí. Es de los que, cuando el runrún del tiempo levanta rumor de resaca en la orilla, se toma una caña por los que dejaron huellas que orientan nuestra memoria, nuestra lucidez y nuestra vida. Por eso esta noche Carlos y yo nos encontramos en el bar de Lola, oyendo música tranquila, mirándole a la dueña el escote mientras hablamos de aniversarios. Hace un par de meses, mi amigo estuvo en Tudela, donde el Ayuntamiento –«a veces hasta hace bien las cosas», apunta Carlos– conmemoró como es debido el 199 aniversario de una batalla en la que cuarenta mil españoles –navarros, aragoneses, andaluces, valencianos y murcianos– bajo el mando del general Castaños, se batieron durante seis horas con treinta y cinco mil franceses dirigidos por el general Lannes, que tenía muchas ganas de quitarle al ejército imperial la espinita de Bailén.

«Nos dieron hasta en el carnet de identidad», murmura mi compadre mientras Lola nos sirve otra caña y de fondo, bajito, suena la voz de Joaquín Sabina diciendo que hay mujeres que tocan y curan, que besan y matan. Y yo asiento en silencio, resignado, porque conozco el episodio tudelano y sé que transcurrió muy a la española, entre celos, imprevisión, indisciplina, desacuerdos y mala fe, con cada jefe actuando por su cuenta, sin concierto para la defensa ni para el ataque. Sólo hubo reacción, y mal coordinada, cuando las avanzadas francesas ya entraban en Tudela y se oían disparos de fusilería por las calles; de manera que la batalla empezó a las nueve de la mañana, a mediodía parecía favorable a los españoles, y a media tarde nuestra infeliz carne de cañón, tras haberse batido, eso sí, con mucho valor y decencia, rompía las filas con la caballería francesa detrás, sableándola a mansalva.

Bebiendo hombro con hombro, Carlos y yo hacemos un brindis a la memoria de toda aquella pobre gente, aquellos militares y paisanos llevados al matadero, corriendo a la desesperada por el inmenso olivar de Cardete mientras intentaban franquear los veintidós kilómetros que los separaban de la salvación, hasta Borja o Tarazona, dejando atrás tres mil compañeros entre muertos, heridos y prisioneros, mientras los vencedores saqueaban Tudela. «Buena gente a la que recordar», murmura Carlos; y Lola, que no suele meterse en estas cosas pero las escucha siempre con interés y simpatía, asiente con la cabeza mientras seca los vasos. Sabina dice ahora, al fondo, que hay mujeres en cuyas caderas no se pone el sol; y Carlos, tras observar un momento las de Lola –en las de ella tampoco se pone–, me cuenta que el pasado 23 de noviembre, en Tudela, el Ayuntamiento invitó a varias asociaciones de recreación histórica francesas y españolas, para conmemorar la fecha. Y que todo fue estupendo y educativo, y que los niños y los no tan niños contemplaban interesados, preguntando por esto y aquello, a los jinetes polacos del ejército imperial, a los levantinos de la división Roca –bravos en aquella batalla hasta que ya no pudieron más– con sus banderas y su pobre armamento, a los voluntarios de Aragón con sus calzones claros y sus plumas en el sombrero, y a todos los demás. «Una lección viva de Historia», resume Carlos, que llevó a sus hijos pequeños. «De esas que dan ganas de correr a los libros para enterarte bien de qué pasó, y por qué».

Y luego, el epílogo, cuenta mi amigo. Eso tampoco podía faltar, claro. Y explica muchas cosas en la España de 1808 y en la de hoy. Porque en plena celebración, cuando Carlos estaba con sus hijos en la plaza de Tudela, sentado en una terraza, tuvo lugar allí el acto de izado de las banderas de los contendientes. Subió primero al mástil la tricolor gabacha, a los sones de La Marsellesa; y un matrimonio francés y cincuentón que estaba en la mesa contigua, plano de la ciudad desplegado y mirando la recién restaurada catedral, se puso en pie al oír los compases de su himno nacional. Sonó luego la Marcha Real mientras se izaba la bandera española, y el matrimonio francés siguió en pie, respetuoso, mientras todos los españoles allí presentes continuaban sentados, a lo suyo, charlando como si nada.

Recordando aquello, mi amigo tuerce la boca y mira la pared, el aire fatigado –también yo siento ese mismo cansancio, compruebo de pronto; un hartazgo impotente, rancio, abrumador–. «¿Y tú qué hiciste?», pregunta Lola desde el mostrador. Casi adivino lo que Carlos va a decir, antes de que lo diga:
«Avergonzado, me puse despacio en pie, y al verme hizo lo mismo algún otro… Éramos tres o cuatro, como mucho. Y mirando con mucha envidia al matrimonio francés, pensé: nos han vuelto a ganar».

----------------------------------


Por cierto, muy interesante vuestro foro.
Аватара пользователя
koshka
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Сб фев 02, 2008 2:32 am


Вернуться в Культура - искусство - туризм / Cultura - Arte - Turismo

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16



Rambler's Top100