iksnew писал(а):Dim писал(а):IKSNEW, puede ayudarme con la cancion anterior?
Попробую, по правде говоря, не люблю заниматься переводом песен, не всегда понятно о чем речь. Такое впечатление, что иногда авторы пишут что попало, лишь бы была рифма. Так что много от меня не жди.
Muchas gracias!!!
No he esperado que hagas una traducción de la canción, sólo unas palabras. Aunque claro, hay que comprender el contexto
Has hecho lo que necesito.
Es verdad que para una rima se esctriben por la lengua no bastante natural. Pero es naturalmente.
No puedo apreciar la calidad del texto, me parece (no sé porque), que el texto no es muy malo. Pero tu vés mejor ...
iksnew писал(а):Dim писал(а):bajo un cielo que, a fuerza
de no ver nunca el mar,
se olvido de llorar.
a fuerza de не равно поневоле, но затрудняюсь сказать, как по-русски. Забыл.
Смысл в том, что это небо (cielo) так никогда и не увидел море (mar) и так долго не видел, что забыл как плакать (llorar).
Пример: A fuerza de estudiar, sacO los exAmenes. - Он тупорылый как пробка, но так много занимался, что сдал экзамены. Не за счет ума, а за счет зубрешки. A fuerza de estudiar.
Объясняюсь?
Si, has explicado
Puede ser, no muy concretamente, pero bastante claro
Tambien no puedo recordar una explicación para tu situacion,
que primero he encontrado:
через силу (fuerza), высидел (задом), ... No sé
iksnew писал(а):Dim писал(а):Por sus callejas de polvo y piedra
por no pasar, ni pasó la guerra.
Тут так же не объяснишь одним словом. Смысл в том, что в этом забытом унылом городышке ничего не происходит никогда, даже война обошла стороной.
Пример: Por no hacer ruido ni respira. Это, конечно, преувеличение: Чтобы не не шуметь, он даже не дышет.
Si, la idea la compendo, pero no comprendo que puedo tener como una construccion del idioma.
Primero, porque "Por no hacer ...", pero no "Para no hacer ..."
Для того, чтобы не шуметь, он не дышит
Ведь "Por" - посредством
Si seguir a este ejemplo a la letra, puede escribir
Чтобы ничего не шло, не прошла война?
iksnew писал(а):Dim писал(а):Y las muchachas hacen bolillos
Понятия не имею, что такое “bolillos”. Первый раз слышу.
Si, entiendo. Tampoco lo he sabido.
Acorde del diccionario “bolillos” es коклюшки
Solo en Internet he encontrado que es esto
iksnew писал(а):Dim писал(а):... Y los viejos
sueñan morirse en paz,
y morir por morir,
quieren morirse al sol....
Тут редкое употребление предлога “por”. В данном случае, фраза означает, что хотя все равно где умереть (morir por morir), если есть выбор, уж лучше на солнце.
Es muy interesante para mi. Puedes darme otro ejemplo?
iksnew писал(а):Dim писал(а):Escapad gente tierna
que esta tierra está enferma,
Escapar – убежать. В данном случае, убежать от поганой деревни (я думаю). А gente tierna, похоже, молодые люди. Tierno – часто используется в смысле молодой, незрелый, неспелый. Например, с фруктами.
Este mango estA tierno todavia. Этот манго еще неспелый.
Можно и в отношение детей и молодых людей:
Estas muy tierno para entender eso. Ты слишком молодой, чтобы понять.
Ahora todo es muy claro
iksnew писал(а):Hembra = женщина, баба. Не совсем культурно, конечно, но не мат. Обычно так говорят “крутые мачо”. Mi hembra = Моя женщина. Кстати, hembra всего лишь женское от macho.
То есть самка
Pero ahora macho llevan usar como un hombre muy fuerte y valeroso
¿Se puede usar ¨llevar usar¨ como ¨стали использовать¨?