espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Вопрос о феях и бородах

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Вопрос о феях и бородах

Сообщение bam Чт дек 22, 2022 10:20 am

Сразу скажу, что испанским я не занимаюсь. Возникла необходимость перевести на испанский не совсем тривиальную фразу "Бородатый фей" т.е. по смыслу что бы трактовалась как "фея-мужик, с бородой", понятно, что перевод сильно не классический именно поэтому обращаюсь к знатокам языка. Пока онлайн-ресурсы предлагают два варианта "hada barbuda" и "hada barbada", но меня смущает окончание "a" в прилагательном, вроде как намекает на женский род, т.е. как бы "Бородатая фея", что не совсем соответствует оригиналу. Есть ли возможность выразить такую шутливую фразу на испанском?
Спасибо.
bam
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2022 10:06 am

Re: Вопрос о феях и бородах

Сообщение Wladimir Чт дек 22, 2022 10:27 am

Может быть, "el hado barbudo".
Но не уверен.
Wladimir
 
Сообщений: 9146
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Вопрос о феях и бородах

Сообщение bam Чт дек 22, 2022 11:39 am

Ну вроде бы по словарю hada это фея - существительное женского, а не совмещенного рода, а соответственно hado это уже другое существительное - рок, судьба. Может можно hadA barbudO, но я не знаю будет ли так понятна задуманная игра слов или просто будет выглядеть как безграмотный текст.
bam
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2022 10:06 am

Re: Вопрос о феях и бородах

Сообщение Wladimir Чт дек 22, 2022 8:33 pm

bam писал(а):Ну вроде бы по словарю hada это фея - существительное женского, а не совмещенного рода, а соответственно hado это уже другое существительное - рок, судьба. Может можно hadA barbudO, но я не знаю будет ли так понятна задуманная игра слов или просто будет выглядеть как безграмотный текст.

Здесь лучше проконсультироваться с каким-нибудь носителем. Как им воспринимается "el hado barbudo".
В принципе, в некоторых случаях можно искусственно менять род существительного, присваивая ему другой род.
Это, конечно, нарушение правил грамматики, но такое возможно. У нас "бородатый фей" также как "усатый нянь"
воспринимаются. Все понимают, что это такая игра слов. Но я не знаю, как носители испанского это воспримут.

"Hada barbudo" выглядит ужасно, на мой взгляд.

Но чтобы сохранить "hada" и добавить "бороду", можно еще попробовать "hada con barba" - "фея с бородой".
Здесь нет грамматического противоречия.
Wladimir
 
Сообщений: 9146
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100