Сразу скажу, что испанским я не занимаюсь. Возникла необходимость перевести на испанский не совсем тривиальную фразу "Бородатый фей" т.е. по смыслу что бы трактовалась как "фея-мужик, с бородой", понятно, что перевод сильно не классический именно поэтому обращаюсь к знатокам языка. Пока онлайн-ресурсы предлагают два варианта "hada barbuda" и "hada barbada", но меня смущает окончание "a" в прилагательном, вроде как намекает на женский род, т.е. как бы "Бородатая фея", что не совсем соответствует оригиналу. Есть ли возможность выразить такую шутливую фразу на испанском?
Спасибо.