espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите правильно разделить текст по смыслу

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите правильно разделить текст по смыслу

Сообщение Grenko92 Чт июн 11, 2020 7:14 am

Здравствуйте! Хочу сделать татуировку, использовав последнюю фразу из книги Габриэля Гарсии Маркеса "Сто лет одиночества" в оригинале. Но, к сожалению, она слишком длинная, и я бы хотел разделить её по смыслу в правильном месте так, чтоб в дальнейшем не было стыдно перед знающим людьми.

В оригинале она выглядит так:

Sin embargo, antes de llegar al
verso final ya había comprendido que no saldría jamás de ese cuarto, pues
estaba previsto que la ciudad de los espejos (o los espejismos) sería arrasada
por el viento y desterrada de la memoria de los hombres en el instante en que
Aureliano Babilonia acabara de descifrar los pergaminos, y que todo lo escrito
en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre, porque las estirpes
condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobre la
tierra.

В конечном результате я бы хотел разделить и оставить только:

...когда Аурелиано Бабилонья закончит чтение пергаментов, и что все написанное в них неповторимо отныне и навеки, ибо ветвям рода, приговоренного к ста годам одиночества, не дано повториться на земле.

Вариатн с автопереводом не вариант, тату - очень серьёзная вещь, потому не хочу оплошать.

Заранее спасибо за помощь))
Grenko92
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2020 6:49 am

Re: Помогите правильно разделить текст по смыслу

Сообщение Wladimir Вс июн 14, 2020 4:33 pm

Grenko92 писал(а):В конечном результате я бы хотел разделить и оставить только:

...когда Аурелиано Бабилонья закончит чтение пергаментов, и что все написанное в них неповторимо отныне и навеки, ибо ветвям рода, приговоренного к ста годам одиночества, не дано повториться на земле.

Мне кажется, что так делить не очень хорошо.

Эта фраза состоит из трех частей:

1) Главное предложение:
Sin embargo, antes de llegar al verso final ya había comprendido...

Но, еще не дойдя до последнего стиха, понял...

2) Первое придаточное:
...que no saldría jamás de ese cuarto, pues estaba previsto que la ciudad de los espejos (o los espejismos) sería arrasada por el viento y desterrada de la memoria de los hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifrar los pergaminos,

...что ему уже не выйти из этой комнаты, ибо, согласно пророчеству пергаментов, прозрачный (или призрачный) город будет сметен с лица земли ураганом и стерт из памяти людей в то самое мгновение, когда Аурелиано Бабилонья кончит расшифровывать пергаменты,

3) Второе придаточное:
...y que todo lo escrito en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre, porque las estirpes
condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobre la tierra
.

...и что все в них записанное никогда и ни за что больше не повторится, ибо тем родам человеческим, которые обречены на сто лет одиночества, не суждено появиться на земле дважды.

Я выделил жирным шрифтом Вашу выборку. Она включает конец первого придаточного и все второе придаточное. В результате получается нечто не очень логичное и далекое от замысла автора.

Надо выделить по-другому. Как именно, затрудняюсь сказать - здесь все очень взаимосвязано. Не знаю, возможно ли это вообще без потери смысла.

PS.
У меня русский перевод немного отличается от Вашего (взял из Интернета), но это не очень важно.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2



Rambler's Top100