Страница 1 из 2

Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пн апр 27, 2020 9:29 pm
isi
Здравствуйте! Ребята помогите пожалуйста с точным переводом этой детской считалочки. Я вовсе не владею языком, а переводчик выдает какую-то ерунду!

Pito, pito, colorito
¿dónde vas tú tan bonito?
Pito, pito, colorito,
¿dónde vas tú tan bonito?
la acera
Verdadera.
Pim, pom, fuera.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт апр 28, 2020 10:35 am
Wladimir
А что он выдает? Считалочки часто довольно бессмысленные.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт апр 28, 2020 6:31 pm
isi
Добрый день! выдает вот такой набор слов, который сложно понять?!...
Сосиска, сосиска, красочная
Куда ты идешь так красиво
Сосиска, сосиска, colorito,
Куда ты идешь так красиво
тротуар
Правда.
Пим, пом, убирайся.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср апр 29, 2020 3:11 pm
Wladimir
А известно из какой страны эта считалка? Испания, Аргентина и т.д.
Значения слов для разных стран могут отличаться.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср апр 29, 2020 8:37 pm
isi
Да,это Испания,автор Carmen Bravo-Villasante,а в свое время эту считалку спела Монсеррат Кабалье))

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 10:44 am
Wladimir
isi писал(а):Здравствуйте! Ребята помогите пожалуйста с точным переводом этой детской считалочки. Я вовсе не владею языком, а переводчик выдает какую-то ерунду!

Pito, pito, colorito
¿dónde vas tú tan bonito?
Pito, pito, colorito,
¿dónde vas tú tan bonito?
la acera
Verdadera.
Pim, pom, fuera.

Конечно, за полную правильность не ручаюсь.
"pito" - вроде бы есть такая птичка с красочным оперением
"acera" - может означать еще и "дорожка".
"fuera" - в считалке может означать выйди "вон".

Получается что-то вроде:

Пито, Пито, разноцветный
Куда идешь такой красивый?
Пито, Пито разноцветный
Куда идешь такой красивый?

Иду правильной дорожкой,
Пим, пом - выйди вон!

В немного обработанном переводе может выглядеть так:

Пито, пито, попугайчик!
Ты куда идешь, красавчик?

Пито, пито, попугайчик!
Ты куда идешь красавчик?

Иду правильной дорожкой
Ну а ты, пим-пон,
Выйди вон!

Может, люди, живущие в Испании, лучше объяснят.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 1:33 pm
Onib
Bueno, esa es una canción infantil a la que tampoco hay que buscarle mucho sentido. La versión esta sería:

"Pito, pito, colorito,
¿dónde vas tú tan bonito?
A la acera verdadera
Pim, pam, pum
fuera !!!"

No tiene mucho sentido. Hay otras versiones que varían un poco:

"Pito, pito, gorgorito,
¿dónde vas tú tan bonito?
A la era de mi abuela
Pim, pam, pum,
fuera".


Esta tiene un poco más de sentido. "Gorgorito" (además de significar un quiebro con la garganta que se hace al cantar) era un personaje de marionetas, títeres. La "era" en este caso se refiere a un terreno donde se plantan cereales; es decir, que el tal "Gorgorito" va a la era de su abuela....
Hay otras versiones, por ejemplo, mezclando lo anterior (..."a la era verdadera"...). En cualquier caso es una canción infantil sin demasiado sentido en cuanto al significado, la utilidad era para seleccionar en los juegos, mientras se iba cantando se iba señalando cada una o dos sílabas a un niño, al que le tocaba el "fuera" era elegido para un equipo, desempeñar un papel en el juego, etc.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 3:20 pm
Wladimir
Onib, y en este caso ¿quién es pito? y ¿qué es la acera verdadera?

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 5:32 pm
Onib
Bueno, creo que hay como se utilizaba como una rima en juegos para echar a suertes a quien le tocaba hacer algo o para seleccionar, realmente no tienen significado muchas de las versiones. La gente las escuchaba y después en muchos casos, al recordarlas, las repetían mal, de forma parecida pero errónea ...y si ya en origen no debía tener mucho significado, al irse transmitiendo oralmente, no buscando el significado, sino la rima, hace que fuese degenerando a algo sin significado, más allá de la utilidad para elegir a alguien.
Las versiones más antiguas (de antes de gorgorito) creo que son con "colorito". Entonces lo de "pito, pito, colorito" podría ser referido a pájaros que en algunos lugares le llaman "pito" (en otras versiones dicen "pinto": tanto "pito" como "pinto" son denominaciones de algunas clases de pájaros). De hecho, en esa "evolución" "colorito" puede hacer también referencia a otro pájaro (y que hubiese un error al transmitirse oralmente, pues aunque esa palabra -colorito- no existe en el diccionario, si hay otra muy parecida y con pronunciación parecida que pudo dar lugar a confusión: "golorito", palabra poco conocida y que pudo transformarse en "colorito" porque fue lo que le sonó a quien escuchó). "Golorito" es un pájaro, un jilguero. Lógicamente el ir a la "era" en que hay mies y, consecuentemente, insectos es algo que podría tener lógica ... pero bueno, es todo pura hipótesis, porque lo cierto es que lo que importa es la rima, la métrica, por su utilidad para elegir en los juegos... quizás en origen tenía significado, pero pasó a ser secundario o casi inexistente.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 6:32 pm
Wladimir
Gracias, Onib.

Bueno, yo en mi traducción lo interpreté como lo sigiuente:

pito colorito - un pajarito de plumaje de muchos colores
acera - camino, sendero (senda).

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 9:21 pm
Onib
Si, es una interpretación válida; de hecho hay una de las versiones que en vez de "acera" utiliza "senda", aunque más allá de las múltiples variantes lo que importa es el uso para hacer una elección. Hay un ejemplo en la serie "La casa de papel" en que uno de los asaltantes utiliza, de forma irónica, esta expresión para realizar una opción entre dos alternativas. Aquí el enlace:

https://www.youtube.com/watch?v=S9ev-Zy1aac

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 9:43 pm
Wladimir
Wladimir писал(а): Может, люди, живущие в Испании, лучше объяснят.

Onib писал(а):Si, es una interpretación válida; de hecho hay una de las versiones que en vez de "acera" utiliza "senda",...

Ну, вот испанец в целом одобрил мою интерпретацию. Я даже с "acera"- "senda" угадал.
Но он тоже несколько раз подчеркнул, что подобные считалки, вроде этой, в общем довольно бессмысленные, и их главная задача после более-менее рифмованной абракадабры указать на того, кто выбывает. Впрочем, как и наши считалки.
:)

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2020 10:52 pm
Onib
Bueno,...esto ya es para frikis....Montserrat Caballé:


https://www.youtube.com/watch?v=5N7bQ0k7iSs

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт май 01, 2020 6:25 am
isi
Wladimir, Спасибо огромное!!! Я уже было отчаялась, везде, кого я не спрашивала говорили одно и то же. Свисток разноцветный говорили)))))))Я все ломала голову,что вообще этот набор фраз означает..Владимир, спасибо огромнейшее еще раз,что уделили время и внимание!!!! Очень, очень помогли! :) :) :)

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт май 01, 2020 6:35 am
isi
Onib! Yo no hablo español! Gracias por la ayuda!