Страница 1 из 1

Как перевести "чтобы не наводить слепых на брёвна"?

СообщениеДобавлено: Чт фев 13, 2020 9:49 pm
igoryen
Здравствуйте!
Нет ли у кого идей, как перевести на испанский следующее:
1. "чтобы не наводить слепых на брёвна" (в смысле, чтобы не подавать повода людям, не могущим противостоять искушению)
2. "хороняка" (по-видимому, от "хорониться", т.е. прятаться, т.е. трус)
Проверял - на мультитране нет.
Заранее благодарю.

Re: Как перевести "чтобы не наводить слепых на брёвна"?

СообщениеДобавлено: Сб фев 15, 2020 10:33 am
Wladimir
igoryen писал(а):Здравствуйте!
Нет ли у кого идей, как перевести на испанский следующее:
1. "чтобы не наводить слепых на брёвна" (в смысле, чтобы не подавать повода людям, не могущим противостоять искушению)
2. "хороняка" (по-видимому, от "хорониться", т.е. прятаться, т.е. трус)
Проверял - на мультитране нет.
Заранее благодарю.


1.
Слепую бабушку на бревно наводить.
1. Морд. Шутл.-ирон. Обманывать кого-л. СРГМ 1986, 59.
2. Перм. Шутл.-ирон. Обманув, подставлять под удар кого-л.
Подюков 1989, 122.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.

poner a uno en un despeñadero — по(д)ставить кого-нибудь под удар, в опасное положение
2.
cobarde -- трус