espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Что за конструкция ?

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Что за конструкция ?

Сообщение Калашникофф Чт окт 12, 2017 2:40 pm

Hola.
Подскажите,как переводится "que no lo hagan quedar como un tonto" ? Это побудительное предложение,и правильно лия я понимаю,что между hagan и quedar подразумевается предлог "para"?
Последний раз редактировалось Калашникофф Вт окт 17, 2017 4:45 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения

Re: Что за конструкция такая?

Сообщение Wladimir Чт окт 12, 2017 9:25 pm

"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Что за конструкция такая?

Сообщение Alba Пт окт 13, 2017 12:24 am

Подскажите,как переводится "que no lo hagan quedar como un tonto" ?

quedar como un tonto - можно перевести как "оказаться в дураках", "выглядеть как идиот" ну и так далее, по контексту.

и правильно ли я я понимаю,что между hagan и quedar подразумевается предлог "para"?

Думаю, он там не подразумевается :) Он там не нужен.
Но он там может быть, просто смысловой оттенок немного поменяется.

No me hagas quedar como un tonto! - Не выставляй меня идиотом!
No lo hagas para no quedar como un tonto. - Не делай этого, чтобы не выглядеть идиотом.

"que no lo hagan quedar como un tonto" - судя по грамматике предложения, предлога para просто так туда не впихнуть.
Если речь идет о "нем" (о том, кто в дураках может оказаться) из-за того, что сделают "они" - то предлог не нужен совершенно.
Если речь идет о том, что "они" что-то не должны делать, чтобы "они" не остались в дураках, то предлог "para" будет, но само предложение будет звучать по другому: "que no lo hagan para no quedar como tontos" (во множественном числе).

"que no lo hagan para quedar como un tonto" - какаято неправильная фраза, в ней смысла нет.
Или "они и они" - и с предлогом,
или "они и он" - но тогда без предлога.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3897
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Что за конструкция такая?

Сообщение Калашникофф Пт окт 13, 2017 2:11 pm

Спасибо, вы мне очень помогли.
Vladimir,действительно этопредложения взято из второй ссылки,очень хочу приобрести эту книгу.
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100