Подскажите,как переводится "que no lo hagan quedar como un tonto" ?
quedar como un tonto - можно перевести как "оказаться в дураках", "выглядеть как идиот" ну и так далее, по контексту.
и правильно ли я я понимаю,что между hagan и quedar подразумевается предлог "para"?
Думаю, он там не подразумевается

Он там не нужен.
Но он там
может быть, просто смысловой оттенок немного поменяется.
No me hagas quedar como un tonto! - Не выставляй меня идиотом!
No lo hagas para no quedar como un tonto. - Не делай этого, чтобы не выглядеть идиотом.
"que no lo hagan quedar como un tonto" - судя по грамматике предложения, предлога para просто так туда не впихнуть.
Если речь идет о "нем" (о том, кто в дураках может оказаться) из-за того, что
сделают "они" - то предлог не нужен совершенно.
Если речь идет о том, что "они" что-то не должны делать, чтобы "они" не остались в дураках, то предлог "para" будет, но само предложение будет звучать по другому: "que no lo hagan
para no quedar como tontos" (во множественном числе).
"que no lo hagan
para quedar como un tonto" - какаято неправильная фраза, в ней смысла нет.
Или "они и они" - и с предлогом,
или "они и он" - но тогда без предлога.