espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Непонятный испанский

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Непонятный испанский

Сообщение El lector Вс фев 05, 2017 3:52 pm

Здравствуйте всем. Помогите пожалуйста. Проблема в следующем. Читаю книги Карлоса Сафона (цикл Кладбище забытых книг). Первые две книги очень хорошо пошли. А вот дальше... В общем, следующие книги оказались на каком-то "непонятном" для меня испанском языке. Для примера: (в левой колонке незнакомые для меня слова, а в правой традиционные, опять же, для меня)
imito - simular
hundir - sumergir
menton - barbilla
venirsele- ?
asentimiento - asintio
plantas piso
Mirala - mirar
entender - comprender
esconder - ocultar
resquemor - ?
malvivia en un cuartucho - ?
danzantes - bailar
afable -amable
mesetario - ?
Объясните пожалуйста, это автор, просто, задался целью не использовать одни и те же слова дважды, или это какой-то "другой" испанский язык?
Заранее благодарю.
El lector
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Вс фев 05, 2017 3:25 pm

Re: Непонятный испанский

Сообщение Wladimir Пн фев 06, 2017 3:26 pm

El lector писал(а):Здравствуйте всем. Помогите пожалуйста. Проблема в следующем. Читаю книги Карлоса Сафона (цикл Кладбище забытых книг). Первые две книги очень хорошо пошли. А вот дальше... В общем, следующие книги оказались на каком-то "непонятном" для меня испанском языке. Для примера: (в левой колонке незнакомые для меня слова, а в правой традиционные, опять же, для меня)
imito - simular
hundir - sumergir
menton - barbilla
venirsele- ?
asentimiento - asintio
plantas piso
Mirala - mirar
entender - comprender
esconder - ocultar
resquemor - ?
malvivia en un cuartucho - ?
danzantes - bailar
afable -amable
mesetario - ?
Объясните пожалуйста, это автор, просто, задался целью не использовать одни и те же слова дважды, или это какой-то "другой" испанский язык?
Заранее благодарю.


Да все тот же старый добрый español.
:)

imitar - имитировать
hundir - 1) погружать; окунать 2) топить, пускать ко дну 3) разрушать; уничтожать
mentón - подбородок
asentimiento (a algo) - согласие; часто выражение, изъявление согласия (на что, с чем)
и т. д. Смотрите словарь (Lingvo, например)
venirsele = venir+se+le
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Непонятный испанский

Сообщение El lector Пн фев 06, 2017 3:41 pm

Спасибо. Т. е слова которые я привёл в качестве примера, просто синонимы?
El lector
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Вс фев 05, 2017 3:25 pm

Re: Непонятный испанский

Сообщение Wladimir Пн фев 06, 2017 9:09 pm

Да.
Все это очень распространенные слова.
И в левой колонке, и в правой.
Рекомендую при обнаружении незнакомого слова пользоваться словарем.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Непонятный испанский

Сообщение El lector Пн фев 06, 2017 10:03 pm

Да, спасибо. Так и приходится делать.
El lector
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Вс фев 05, 2017 3:25 pm

Re: Непонятный испанский

Сообщение YAROSLAV Вт фев 07, 2017 3:12 pm

venírsele – старое кастельяно.
se le vine – в современном языке.

asintió – в книгах сплошь и рядом используется:
asintió en silencio - молча кивнул, – а,
asintió con tristeza – грустно кивнул, – а,
asintió imperceptiblemente – едва заметно кивнул…
asintió en señal de aprobación – одобрительно…

mesetario – не попадалось, но по определению – это типа взгорье, или плато, соответственно если речь идет о человеке – житель этой местности.

malvivía en un cuartucho – если без текста, то навскидку – жизнь проводил в дыре.

Resquemor – практически в разговорной речи не используется, по крайне мере в Каталонии. Писатели другое дело, они то использую множество слов уже вышедших из обихода, так что не удивляйтесь.

Resquemor
1.
а. (зацепить за живое) обида, горечь, (неприятное чувство), неприятный осадок
— sentir cierto resquemor
б. (оставить «горькое» воспоминание)
— dejar un resquemor a alguien – оставить неприятный осадок / оставить неприятный след в душе / в памяти
2.
a. психол. неприязненное чувство;
б. (иметь зуб) затаённая обида; скрытая враждебность;
— Guardar cierto resquemor

3. (недоверие) боязнь, опасение, обеспокоенность, тревога
4. (жгучее) разочарование
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Непонятный испанский

Сообщение El lector Вт фев 07, 2017 4:18 pm

YAROSLAV писал(а):venírsele – старое кастельяно.
se le vine – в современном языке.

asintió – в книгах сплошь и рядом используется:
asintió en silencio - молча кивнул, – а,
asintió con tristeza – грустно кивнул, – а,
asintió imperceptiblemente – едва заметно кивнул…
asintió en señal de aprobación – одобрительно…

mesetario – не попадалось, но по определению – это типа взгорье, или плато, соответственно если речь идет о человеке – житель этой местности.

malvivía en un cuartucho – если без текста, то навскидку – жизнь проводил в дыре.

Resquemor – практически в разговорной речи не используется, по крайне мере в Каталонии. Писатели другое дело, они то использую множество слов уже вышедших из обихода, так что не удивляйтесь.

Resquemor
1.
а. (зацепить за живое) обида, горечь, (неприятное чувство), неприятный осадок
— sentir cierto resquemor
б. (оставить «горькое» воспоминание)
— dejar un resquemor a alguien – оставить неприятный осадок / оставить неприятный след в душе / в памяти
2.
a. психол. неприязненное чувство;
б. (иметь зуб) затаённая обида; скрытая враждебность;
— Guardar cierto resquemor

3. (недоверие) боязнь, опасение, обеспокоенность, тревога
4. (жгучее) разочарование


Спасибо. Да. Литературно-художественные произведения - дело такое... Вчера вот к примеру. Одну главу махом осилил, а следующую, что не слово, то в словарь. Я понимаю, что автор разные стили применяет, но всегда казалось, какие бы стили ни были, они включают в себя, преимущественно, одни и те же слова. Стили определяются больше формой, на мой взгляд. В любом случае спасибо! Буду расширять словарный запас.
El lector
El lector
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Вс фев 05, 2017 3:25 pm


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



Rambler's Top100