Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен
Добавлено: Сб авг 27, 2016 1:27 am
wladimir :
Итак, по порядку.
No merece la pena esperar - это не стОит ждать, то-есть слушающего фразу просто информируют...не стОит, но выбор ждать или не ждать все-таки делает слушающий.
No esperes - это принуждение (imperativo), то-есть слушающему практически приказывают.
Местные явно чуствуют разницу.
А теперь о сокращении фразы No merece la pena esperar a que vengan por ti. Eё можно сократить 100%. Я раз десять переспросил может ли глагол esperar упираться в другой глагол. Ответ был, что явно может (и даже должен!) упираться в практически любую часть речи кроме местоимения, не только в глагол. Плохо если merece ни во что не упирается! Обьясню на примере так как мне обьяснили.
No merece esperar a que vengan por ti звучит 100% корректно и сходу понятно.
А вот следующий диалог :
Q : ¿Como te ha ido la entrevista?
Варианты ответа :
A1 : No merece [без ничего после]. звучит явно неправильно, это понятно.
A2 : No la merece. Звучит грамматически правильно, но в общем не понятно на что указывает la - на entrevista или la pena. Получается непонятно-двойственная фраза. Нельзя использовать 100%. Ну или использовать и сразу, не отходя от кассы, прояснять на что ссылается la.
А теперь представим еще и такой случай (походу худший) :
Q : ¿Como ha ido el viaje?
Ответ
No la merece. (всмысле la == pena) звучит сначала как будто ты хочешь сказать про viaje (el) но перепутал род существительного. Про la pena у местных мысль приходит опосля, если вообще приходит. Двойственность еще более увеличивается и граничит с ошибкой использования родов. Иностранцам (нам) вообще не стоит использовать данную игру сокращений (с точки зрения местных!). После merecer никогда не ставить местоимение! Всегда указывать последующим глаголом или существительным ЯВНО то, что именно не стОит нашего внимания.
Поправляю на No merece esperar. А еще лучше, наверное, написАть так
No merece (la pena) esperar a que vengan por ti. Кто захочет опустить la pena опустит, кто не хочет неопустит. Обе версии правильные на выбор.
azul_celeste :
до меня только дошло, как прикольно и высокомерно звучит твой вариант seno materno вместо pecho materno в песне про глину. где-то я это уже слышал, но мало. Уточню у местных - если это то, о чем мы подумали то однозначно в основной вариант.
В этой-же песне между pañuelos и moqueros выберу первое - у Егора про сопли ни слова. Поправил.
enseñar vs educar vs formar (из слов местных) :
enseñar - это обьяснить кому-то как что-то конретное сделать или реализовать, например руками ну или головой.
educar - это скорее о манерах и поведении. Чтоб собака не мочилась по углам квартиры её educan. Нельзя же собаке показать как не мочится, только изменить манеру поведения натаскивая её периодически носом в мочу. (может пример грубоват, но мне обьясняли именно так)
А ещё есть слово formar. Его правильно использовать применительно к высшему образованию, например. Это когда ты уже educado (манеры, обычно из семьи) и "enseñado" (прошел enseñañza basica, EPO, ESO) и ты готов к тому, что из тебя "сформируют" инженера, врача....ну или плотника, плиточника (невысшее).
Я думаю, что Егор пел все-таки не о манерах и не вышке. А как думаеш ты?
Итак, по порядку.
No merece la pena esperar - это не стОит ждать, то-есть слушающего фразу просто информируют...не стОит, но выбор ждать или не ждать все-таки делает слушающий.
No esperes - это принуждение (imperativo), то-есть слушающему практически приказывают.
Местные явно чуствуют разницу.
А теперь о сокращении фразы No merece la pena esperar a que vengan por ti. Eё можно сократить 100%. Я раз десять переспросил может ли глагол esperar упираться в другой глагол. Ответ был, что явно может (и даже должен!) упираться в практически любую часть речи кроме местоимения, не только в глагол. Плохо если merece ни во что не упирается! Обьясню на примере так как мне обьяснили.
No merece esperar a que vengan por ti звучит 100% корректно и сходу понятно.
А вот следующий диалог :
Q : ¿Como te ha ido la entrevista?
Варианты ответа :
A1 : No merece [без ничего после]. звучит явно неправильно, это понятно.
A2 : No la merece. Звучит грамматически правильно, но в общем не понятно на что указывает la - на entrevista или la pena. Получается непонятно-двойственная фраза. Нельзя использовать 100%. Ну или использовать и сразу, не отходя от кассы, прояснять на что ссылается la.
А теперь представим еще и такой случай (походу худший) :
Q : ¿Como ha ido el viaje?
Ответ
No la merece. (всмысле la == pena) звучит сначала как будто ты хочешь сказать про viaje (el) но перепутал род существительного. Про la pena у местных мысль приходит опосля, если вообще приходит. Двойственность еще более увеличивается и граничит с ошибкой использования родов. Иностранцам (нам) вообще не стоит использовать данную игру сокращений (с точки зрения местных!). После merecer никогда не ставить местоимение! Всегда указывать последующим глаголом или существительным ЯВНО то, что именно не стОит нашего внимания.
Поправляю на No merece esperar. А еще лучше, наверное, написАть так
No merece (la pena) esperar a que vengan por ti. Кто захочет опустить la pena опустит, кто не хочет неопустит. Обе версии правильные на выбор.
azul_celeste :
до меня только дошло, как прикольно и высокомерно звучит твой вариант seno materno вместо pecho materno в песне про глину. где-то я это уже слышал, но мало. Уточню у местных - если это то, о чем мы подумали то однозначно в основной вариант.
В этой-же песне между pañuelos и moqueros выберу первое - у Егора про сопли ни слова. Поправил.
enseñar vs educar vs formar (из слов местных) :
enseñar - это обьяснить кому-то как что-то конретное сделать или реализовать, например руками ну или головой.
educar - это скорее о манерах и поведении. Чтоб собака не мочилась по углам квартиры её educan. Нельзя же собаке показать как не мочится, только изменить манеру поведения натаскивая её периодически носом в мочу. (может пример грубоват, но мне обьясняли именно так)
А ещё есть слово formar. Его правильно использовать применительно к высшему образованию, например. Это когда ты уже educado (манеры, обычно из семьи) и "enseñado" (прошел enseñañza basica, EPO, ESO) и ты готов к тому, что из тебя "сформируют" инженера, врача....ну или плотника, плиточника (невысшее).
Я думаю, что Егор пел все-таки не о манерах и не вышке. А как думаеш ты?