Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен
Добавлено: Пт авг 19, 2016 5:34 am
В общем с саморазвитием своего испанского зашол в тупик. Дошел до какого-то комфортного уровня и лениво успокоился. Какие-то слова в лексикон добавляются, какие-то забываются но в общем стою на месте. Художественные книги читать вообще не люблю (тока технические) а у коренных с которыми общаюсь почерпнуть уже глобально нечего. Решил взяться за что-то альтернативное книгам но ни разу не легкое. А еще постоянно в глубине души чуствую, что все-таки стараюсь обьясняться по-испански простыми и понятными фразами, что в принципе проходит успешно и беспроблемно. Но на русском и на украинском я в такую простоту не лезу, это и беспокоит. Сначала лет 10 тому, почитав граматику типа понял что на испанском просто невозможно обьясниться в русском стиле, что сейчас считаю глубоко ошибочным. Особенно конструировать palabras inventadas на ходу и чтоб это было понятно окружающим. Потом было еще несколько безуспешных грамматических толчков пока не поехал в барселону на работу. Работа как работа на пару дней - собираешь себе павильоны и перекидываешься фразами с соработниками. Но в последний день решили собраться после работы и укурились на прощанье в местном баре в хлам. Тут то и выяснилось кто есть кто. Я просто прилип к речи одного из соработников - он говорил совершенно нестандартно, добавлял нереальные приставки и суффиксы к существительным, коверкал глаголы в таком направлении что немысленно....но все это было кристально понятно даже нам, паре простых украинцев с младшими коммандирскими курсами испанского. Я промолчал всю ночь, не потому-что обдолбан....тупо внимательно слушал. Единственно, о чем я жалел в тот момент это то, что не взял с собой диктофон. Человека этого я потерял (о чем дико сожалею), но это был явно переломный момент - я понял, что говорить нестандартно ЭТО возможно! Только непонятно с чего начать, спросить то не у кого и неясно где же этот предел, перескочив который твоя речь смотрится как обычный неусваиваемый словесный понос. Все местные рекомендуют говорить простыми фразами, да и сами в принципе так говорят. Словарный запас поднимался, червячек внутри не давал покоя. Решил сделать первый шаг к дестандартизации своей речи - начать с перевода на испанский песен Егора Летова. Более нестандартного персонажа вообще представить себе трудно. Я сам то не особо люблю панк (больше джаз или рок....)...но к Егору как-то прилип с юности именно из-за текстов. Есть песни в которых текст - откровенный маразм, эти меня особо не притягивают. После смерти Егора (2008) переслушал CD-ремастеринги альбомов, которые слышал еще на скрипящик кассетах в отвратительном качестве. Вобщем кому нравится, кому не нравится....У кого есть желание и еще не слышал с творчеством ГО можно познакомиться на :
Оффсайт : http://www.gr-oborona.ru
Линк на слова песен : http://www.gr-oborona.ru/texts/
Линк на полную дискографию в mp3 на рутрекере (9.56GB) : https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3616685
Торрент файл на скачку прикрепил в конце поста (305кб)
В общем возникают конкретные вопросы по точному переводу определенных слов, которых в словаре(-ях) не нахожу, эти слова нужно придумать (правильно сконструировать исходя из легальных правил с применением окончаний, приставок, суффиксов...) самому походу. Тут и публиканУ что сам напереводил. Кроме перевода конкретных слов прошу помощи почитать то, что я напереводил в общем и высказать свое мнение как оно звучит на нерусском и может указать на мои стилистические ошибки. Хочеться по-максимуму приблизиться к тому, что сочинил Егор а не тупо рассказать о чём песня. В сети встречал куски переводов песен ГО на испанский, особенно "Все идет по плану", с которыми (переводами) я категорически не согласен, так как переводилось все именно с использованием общепринятых "правильных" фраз. Не хотелось-бы повторять такие горе-переводы.
PS.
кому не нравится стиль "музыки" и выражения ГО просьба профильтровать - нас интересуют только сами слова песен и трудности их перевода. ГО - это не мэйнстрим даже для панка, не то чтобы в общих музтечениях. Согласитесь, это далеко не энрике иглесиас и рики мартин с их любовными лириками.
Сылки на посты содержащие текущие версии внятных переводов песен (постоянно обновляется) :
Глина научит [Сто лет одиночества 1994] / La arcilla enseñará [Cien años de soledad 1994] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88123#p88124
Небо как кофе [Реанимация 2005] / Cielo como el café [Reanimación 2005] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88123#p88125
Философская песня о пуле [Война 2001] / Canción filisófica sobre la bala [Guerra 2001] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88133#p88133
Здорово и вечно [Здорово и вечно 1989] / Guay y eterno [Guay y eterno 1989] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88133#p88134
Приятного аппетита! [Хорошо!! 1999] / ¡Buen provecho! [¡¡Bien !! 1999]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88146#p88146
Ненавижу кpасный цвет [Красный альбом 1987] / Odio el color rojo [Álbum rojo 1987]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&st=0&sk=t&sd=a&start=15#p88181
Всё как у людей [Здорово и вечно 1989] / Todo igual a los demás [Guay y eterno 1989]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88187#p88187
Оффсайт : http://www.gr-oborona.ru
Линк на слова песен : http://www.gr-oborona.ru/texts/
Линк на полную дискографию в mp3 на рутрекере (9.56GB) : https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3616685
Торрент файл на скачку прикрепил в конце поста (305кб)
В общем возникают конкретные вопросы по точному переводу определенных слов, которых в словаре(-ях) не нахожу, эти слова нужно придумать (правильно сконструировать исходя из легальных правил с применением окончаний, приставок, суффиксов...) самому походу. Тут и публиканУ что сам напереводил. Кроме перевода конкретных слов прошу помощи почитать то, что я напереводил в общем и высказать свое мнение как оно звучит на нерусском и может указать на мои стилистические ошибки. Хочеться по-максимуму приблизиться к тому, что сочинил Егор а не тупо рассказать о чём песня. В сети встречал куски переводов песен ГО на испанский, особенно "Все идет по плану", с которыми (переводами) я категорически не согласен, так как переводилось все именно с использованием общепринятых "правильных" фраз. Не хотелось-бы повторять такие горе-переводы.
PS.
кому не нравится стиль "музыки" и выражения ГО просьба профильтровать - нас интересуют только сами слова песен и трудности их перевода. ГО - это не мэйнстрим даже для панка, не то чтобы в общих музтечениях. Согласитесь, это далеко не энрике иглесиас и рики мартин с их любовными лириками.
Сылки на посты содержащие текущие версии внятных переводов песен (постоянно обновляется) :
Глина научит [Сто лет одиночества 1994] / La arcilla enseñará [Cien años de soledad 1994] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88123#p88124
Небо как кофе [Реанимация 2005] / Cielo como el café [Reanimación 2005] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88123#p88125
Философская песня о пуле [Война 2001] / Canción filisófica sobre la bala [Guerra 2001] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88133#p88133
Здорово и вечно [Здорово и вечно 1989] / Guay y eterno [Guay y eterno 1989] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88133#p88134
Приятного аппетита! [Хорошо!! 1999] / ¡Buen provecho! [¡¡Bien !! 1999]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88146#p88146
Ненавижу кpасный цвет [Красный альбом 1987] / Odio el color rojo [Álbum rojo 1987]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&st=0&sk=t&sd=a&start=15#p88181
Всё как у людей [Здорово и вечно 1989] / Todo igual a los demás [Guay y eterno 1989]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88187#p88187