*** Ru ***
Приятного аппетита!
Автор: Егор Летов
Альбом: Хорошо!! 1999
Нас разрежут на части — и намажут на хлеб
Нас разрежут на части — и намажут на хлеб
Коренными зубами разжуют, а потом -
Нас из жопы высрут вон!
Всех нас сварят вкрутую,и слюной обольют
Всех нас сварят вкрутую,и слюной обольют
Переварят в желудок,попердят,а потом -
Нас из жопы высрут вон!
*** Es ***
¡Buen provecho!
Autor : Egor Letov
Álbum : ¡¡Bien !! 1999
Nos cortarán en trozos/pedazos - y untarán con el pan
Nos cortarán en trozos/pedazos - y untarán con el pan
Con los dientes molares desmasticarán y después -
Nos excagarán del culo fuera!
A todos nos cocerán a lo duro, y echarán encima la saliva
A todos nos cocerán a lo duro, y echarán encima la saliva
Digerirán al estomago, pedearán y después -
Nos excagarán del culo fuera!
Заношу в шапку.
Сразу пройдемся по странным словам :
excagar - странно но в общем понятно и одобрено, усиление чувства выхлопа ex- работает.
trozos/pedazos - 100% синонимы, на выбор
desmasticar - понятно и одобрено
pedear - в общем нормально, но больше используется конечно dar pedos (не наш вариант так как длинно и неглагол). Глагол грамматически составлен правильно. На -ar. Решил не добавлять приставок к глаголу так как и так нестандартно.
О яйце (нету в словарях!), выдрал из голов местных :
cocer a lo duro - варить вкрутую
cocer a lo escal
dado - варить всмятку (так-же применительно к овощам..но лично я не понял зачем)
untar con el pan - правильно для данной песни. Но в общем меня интересует узнать как по-испански будет слово "размазывать", по английски это smear (smeared, smeared), правильный глагол. К данной песне это не имеет никакого отношения, но знать хочется. Например сказать - "Если ХХХ, то тебя размажет по стенке/асфальту". Esparcir более всего подходит но неуверенность мучает. Английское smear 100% соответствует. Нужно для разговорных целей.
В песне "здорово и вечно" встретилось слово "нелитованные". Походу оно чисто советское непериводимое. Напишу
no aprobadas por la censura или что-то подобное так как нереально. Собственно из-за него застопорился куплет. Но выделю чёрным так как не согласен. У ДДТ-Шевчука в песне есть фраза "нелитованный крест". Вот ссылка на перевод песни, но с русского на английский. Линк :
http://russmus.net/song/3597Там это слово вообще "забыли перевести"
Для успокоения совести в "песне о пуле" осталось доспросить как оно будет звучать - entregales tu miedo/cerebro/higado. Dar как-бы нормально, но для очистки совести.