espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
azul_celeste писал(а):a ver si te ayuda en algo
Отдай им свой ужин,отдай им свой хлеб
Отдай им свою печень,отдай им свой мозг
Отдай им свой голод,отдай им свой страх
Не стоит ждать,пока они придут за тобой
Сами.
Restituyeles tu cena, restituyeles tu pan
Restituyeles tu higado, restituyeles tu cerebro
Restituyeles tu hambre, restituyeles tu cerebro
No merece la pena esperar hasta que vengan a por ti
Ellos por si mismo.
Wladimir писал(а):Мне кажется, здесь лучше всего простое "dar".
Wladimir писал(а):И ещё у тебя два раза "cerebro", а там надо "cerebro" и "miedo"
Wladimir писал(а):И "не стоит ждать" я бы попроще перевел -- просто "no esperes".
Wladimir писал(а):a que ellos vengan a por tí
azul_celeste писал(а):....
Caliente
....
Dulce
...
azul_celeste писал(а):Palidecieron los estandartes
azul_celeste писал(а):A pesar de todo
sindrogas писал(а):Wladimir писал(а):Мне кажется, здесь лучше всего простое "dar".
В общем да, но..лично я пытаюсь ответить на следующий вопрос - как бы я перевел наоборот, с испанского на русский в случае если бы не слышал русского оригинала?
Dales tu cena = дай им свой ужин. Приставка от- теряется Пока оставлю как есть и тоже похожу-подумаю. Но и мой вариант вызывает тоже кучу сомнений...
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1